Guy rachet le coran les houris et les raisins

Le Coran les Houris et les raisins Par Guy Rachet Ce n ? est pas là le titre d ? une fable au risque de décevoir certains lecteurs de ce texte Un texte qui trouve sa justi ?cation dans la publication d ? une nouvelle traduction du livre sacré des musulmans Une nouvelle traduction Allez ? vous me demander non sans stupeur alors que nous savons ou ne savons pas dans ces conditions je vous l ? apprends qu ? il existe sur le marché vingt traductions de ce texte en français publiées au cours du dernier demi ? siècle Il est vrai que deux d ? entre elles sont des réimpressions de vieilles traductions dont celle devenue classique de Kasimirski Le Coran de Malek Chebel Qui est donc ce téméraire islamisant qui a encore osé entreprendre une telle aventure Il s ? agit de notre illustre anthropologue Malek Chebel Personnellement s ? il m ? est arrivé de critiquer M Chebel et de me trouver en complet désaccord avec lui comme lorsqu ? il vient déclarer hautement que sans les Arabes nous n ? aurions jamais eu notre Montaigne ce que j ? ai épinglé dans ma lettre ouverte à notre philosophe national ancien ministre M Ferry j ? admire par bien des côtés Malek Chebel qui par son ?uvre déjà considérable cherche à nous faire conna? tre l ? un des aspects les plus séduisant de l ? islam il est vrai qu ? il confond trop facilement l ? islam en tant que religion avec les formes de civilisation qui ont été intégrées dans l ? empire islamique j ? entends une liberté dans les diverses manifestations de l ? amour Avec cette restriction que le fait loin d ? être généralisé n ? a jamais été que l ? a ?rmation individuelle de revendications condamnées le plus souvent par les ulémas et autres censeurs moralisateurs religieux Comme je l ? ai déjà rappelé dans une note parue dans l ? un de nos derniers Cahiers Malek Chebel est le coryphée d ? un islam imaginaire scandé par cette quali ?cation antinomique de lumières ? J ? admire d ? autant plus Malek Chebel d ? avoir osé s ? aventurer dans une nouvelle traduction de ce livre que comme la Bible à peu près personne n ? a lu dans sa totalité car on ne peut parler de lecture à propos des jeunes perroquets qui dans les écoles coraniques psalmodient les versets du livre dit saint ? dans un arabe qu ? ils ne comprennent pas Au siècle dernier précisément en un exégète allemand du Coran August Fischer rappelait que Une traduction du Coran n ? est pas chose facile Les plus renommés des arabisants des savants tels que Reiske Sacy Fleischer De Goeje N? ldeke et Goldziher parmi d ? autres l ? ont évité au moins partiellement parce qu ? ils savaient à quelles di ?cultés ils allaient s ? a ?ronter ? Et

  • 30
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager