Ilcea 210 ILCEA Revue de l ? Institut des langues et cultures d'Europe Amérique Afrique Asie et Australie Langues cultures de spécialité à l ? épreuve des médias Journaliste et traducteur deux métiers deux réalités Élisabeth Lavault-Olléon et Véronique Sa
ILCEA Revue de l ? Institut des langues et cultures d'Europe Amérique Afrique Asie et Australie Langues cultures de spécialité à l ? épreuve des médias Journaliste et traducteur deux métiers deux réalités Élisabeth Lavault-Olléon et Véronique Sauron Édition électronique URL https journals openedition org ilcea DOI ilcea ISSN - Éditeur UGA Éditions Université Grenoble Alpes Édition imprimée ISBN - - - - ISSN - Ce document vous est o ?ert par Université d'Ottawa Référence électronique Élisabeth Lavault-Olléon et Véronique Sauron Journaliste et traducteur deux métiers deux réalités ? ILCEA En ligne mis en ligne le avril consulté le février URL http journals openedition org ilcea DOI https doi org ilcea Ce document a été généré automatiquement le mars Tous droits réservés CJournaliste et traducteur deux métiers deux réalités Journaliste et traducteur deux métiers deux réalités Élisabeth Lavault- Olléon et Véronique Sauron Dans le vaste domaine de la communication journalistes et traducteurs ont en commun d ? être des professionnels qui produisent du discours les premiers à partir d ? événements les seconds à partir de textes Dans le cadre de la traduction spécialisée ou pragmatique qui est le nôtre si le traducteur part des textes c ? est avant tout pour en transmettre le sens dé ?ni dans sa contextualité Seleskovitch et Lederer Isra? l et Lederer et dans sa fonctionnalité toujours intégrée dans une situation de communication spéci ?que Vermeer Quant au journaliste l ? événement qu ? il rapporte et commente est souvent déjà l ? objet d ? autres textes sur lesquels il s ? appuie même lorsque ceux-ci sont écrits dans une autre langue que la sienne Contextualité et intertextualité sont deux éléments clés de leur pratique d ? écriture commune La défense d ? une langue précise claire et riche en nuances est un autre argument traditionnel qui les rapproche plusieurs métiers mais une seule langue un seul combat ? soulignait récemment un correcteur au journal Le Monde Colignon Leurs activités se rapprochent-elles au point de coexister ou de se substituer l ? une à l ? autre Le sujet mériterait de longs développements et nous n ? en explorerons cidessous que quelques aspects qui touchent à notre activité de traductrices Le traducteur et la presse Des traducteurs journalistes Il existe des traducteurs qui sont aussi des journalistes particulièrement dans les pays o? la recherche et la communication d ? informations ne peuvent exister que gr? ce à une activité bilingue ou plurilingue comme au Moyen-Orient par exemple En France pays très majoritairement monolingue les deux métiers sont généralement di ?érenciés Néanmoins la traduction est souvent considérée comme une école d ? écriture qui a permis à de nombreux hommes et femmes de plume plutôt auteurs de ?ction il est ILCEA CJournaliste et traducteur deux métiers deux réalités vrai de faire leurs armes Certains comme Guillaume Apollinaire ont e ?ectivement associé le journalisme et la traduction à leur pratique d ? écriture littéraire C ? est manifestement lorsqu ? il traduit la presse que
Documents similaires










-
109
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise- Détails
- Publié le Jui 02, 2021
- Catégorie Industry / Industr...
- Langue French
- Taille du fichier 79.1kB