Jeux de traduction summary

JEUX DE TRADUCTION Il y a des di ?érences entre la traduction universitaire et la traduction professionnelle La traduction enseignée à l ? université est un simple moyen pour apprendre la langue La traduction professionnelle est un ?n en soi puisque son but est de transmettre un message un discours Dans la traduction universitaire il peut arriver que l ? on traduise avant de tout comprendre on traduit pour comprendre dans la traduction professionnelle on ne peut traduire que si l ? on comprend vraiment le texte on traduit pour faire comprendre Les situations sont donc di ?érentes avec des contextes di ?érents aussi dans la traduction pédagogique on traduit pour le professeur des phrases ou de courts passages sans contexte c ? est un exercice linguistique dans la trad professionnelle on traduit quand on connait tous les paramètres de communication le contexte au sens large le destinataire modèle on traduit des énoncés d ? une langue-culture à une autre langueculture Cotexte et contexte on appelle cotexte le contexte linguistique qui détermine la sélection de la signi ?cation d ? un terme d ? une expression d ? une phrase On appelle contexte tout ce qui ne concerne pas l ? entourage linguistique immédiat d ? une situation de parole C ? est le contexte extralinguistique lié aux caractéristiques socioculturelles des acteurs du message destinateur et destinataire Le contexte cognitif est donc l ? ensemble des informations que le traducteur enregistre pendant la lecture et l ? exégèse du texte original De la connaissance du macrocontexte textuel ex les chapitres qui précèdent des connaissances encyclopédiques ? La paraphrase explication reformulation pratique de délayage de la forme et du contenu pouvant aller jusqu ? à la distorsion du sens La parasynonymie on sait que le rapport de synonymie est une utopie Donc on parle de parasynonymie lorsque chacun des termes synonymes ajoute des sèmes supplémentaires qui modi ?ent le sens du terme neutre ex mourir crever expirer ? Il s ? agit de rendre tant les sèmes inhérents que les sèmes a ?érents Ex expirer ?? sème inhérent mort douce sème a ?érent socialement normé langage soutenu Crever ?? sème inhérent mort de l ? animal sème a ?érent langage populaire La paraphrase quand il s ? agit de deux phrases de même sens on parle de paraphrase ?? les phrases donnent une information identique sèmes inhérents Le passage d ? une phrase à l ? autre peut s ? accompagner d ? e ?ets hyperboliques ou euphémistiques En situation interlinguale le langage soutenu est rendu par un langage soutenu le style familier par un style familier Si A et B sont dans un rapport de paraphrase la traduction de A tendra vers A ? et la traduction de B tendra vers B ? On doit rechercher l ? identité de sens et de registre Il s ? agit de faire la di ?érence entre paraphrase illégitime et paraphrase légitime L ? opération est illégitime lorsqu ? elle consiste à expliquer

  • 27
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager