Jeux de traduction summary

JEUX DE TRADUCTION Il y a des di ?érences entre la traduction universitaire et la traduction professionnelle La traduction enseignée à l ? université est un simple moyen pour apprendre la langue La traduction professionnelle est un ?n en soi puisque son but est de transmettre un message un discours Dans la traduction universitaire il peut arriver que l ? on traduise avant de tout comprendre on traduit pour comprendre dans la traduction professionnelle on ne peut traduire que si l ? on comprend vraiment le texte on traduit pour faire comprendre Les situations sont donc di ?érentes avec des contextes di ?érents aussi dans la traduction pédagogique on traduit pour le professeur des phrases ou de courts passages sans contexte c ? est un exercice linguistique dans la trad professionnelle on traduit quand on connait tous les paramètres de communication le contexte au sens large le destinataire modèle on traduit des énoncés d ? une langue-culture à une autre langueculture Cotexte et contexte on appelle cotexte le contexte linguistique qui détermine la sélection de la signi ?cation d ? un terme d ? une expression d ? une phrase On appelle contexte tout ce qui ne concerne pas l ? entourage linguistique immédiat d ? une situation de parole C ? est le contexte extralinguistique lié aux caractéristiques socioculturelles des acteurs du message destinateur et destinataire Le contexte cognitif est donc l ? ensemble des informations que le traducteur enregistre pendant la lecture et l ? exégèse du texte original De la connaissance du macrocontexte textuel ex les chapitres qui précèdent des connaissances encyclopédiques ? La paraphrase explication reformulation pratique de délayage de la forme et du contenu pouvant aller jusqu ? à la distorsion du sens La parasynonymie on sait que le rapport de synonymie est une utopie Donc on parle de parasynonymie lorsque chacun des termes synonymes ajoute des sèmes supplémentaires qui modi ?ent le sens du terme neutre ex mourir crever expirer ? Il s ? agit de rendre tant les sèmes inhérents que les sèmes a ?érents Ex expirer ?? sème inhérent mort douce sème a ?érent socialement normé langage soutenu Crever ?? sème inhérent mort de l ? animal sème a ?érent langage populaire La paraphrase quand il s ? agit de deux phrases de même sens on parle de paraphrase ?? les phrases donnent une information identique sèmes inhérents Le passage d ? une phrase à l ? autre peut s ? accompagner d ? e ?ets hyperboliques ou euphémistiques En situation interlinguale le langage soutenu est rendu par un langage soutenu le style familier par un style familier Si A et B sont dans un rapport de paraphrase la traduction de A tendra vers A ? et la traduction de B tendra vers B ? On doit rechercher l ? identité de sens et de registre Il s ? agit de faire la di ?érence entre paraphrase illégitime et paraphrase légitime L ? opération est illégitime lorsqu ? elle consiste à expliquer

Documents similaires
Document orl cpc29 2 ortho 2 0 0
Td15 correction TD - Sciences Industrielles pour l ? Ingénieur Lycée Fermat Toulouse - CPGE MPSI PCSI Etude des performances cinématiques du Robocoaster - Corrigé Q Graphe des liaisons du bras articulé du robot Pivot d ? axe r O z Pivot d ? axe r O y Pivo 0 0
Types de textes 2012 TYPOLOGIE DES DISCOURS IIe année LMA Table des matières TEXTES ET SEQUENCES TEXTUELLES LE TEXTE NARRATIF LE TEXTE DESCRIPTIF LE TEXTE INFORMATIF LE TEXTE EXPLICATIF LE TEXTE ARGUMENTATIF LE TEXTE INJONCTIF CTEXTES ET SEQUENCES TEXTUEL 0 0
Rapport stage copie final mbg 2018 0 0
Adresses entreprises oujda 2 0 0
Iso 14000 et 9000 Université des Sciences et de la Technologie d ? Oran Mohamed BOUDIAF Faculté des Sciences Département de Chimie ère année Master Option Génie Chimique Module GNL Présenté par ELKRIM FOUZI CSommaire I II III IV V VI VII VIII IX X XI XII 0 0
Anatomie commentaire 1 Par Marouane ELOUADNI CProgramme Prof FADILI ?? La paroi thoracique ?? La glande mammaire ?? Le diaphragme ?? L ? appareil respiratoire ?? Les poumons ?? Les plèvres Prof ELGARCH ?? Le médiastin sous forme de schémas Prof ROUADI ?? 0 0
CC-667A Composants d'automatisation industrielle CC-667F 11 CKD combine et intè 0 0
Bourneuf roland litterature et peinture 0 0
Idrisse 00 À PROPOS DE MOI Ma? trise des di ?érentes techniques industriel j'ai l'esprit d'analyse et de montage et démontage d'un mécanisme Aptitude de lire les dessins techniques d ? ensemble Ma? trise des logiciels des dessin Aptitude à gérer un poste 0 0
  • 40
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager