La langue locale dans les oeuvres de deux auteurs contemporains

Dr PALANGUE Kouassi Abraham Spécialité Littérature latino-américaine Département d ? Etudes Ibériques et Latino-américaines Email palangueabraham gmail com INTRUSION DE LA LANGUE LOCALE DANS LES ?UVRES DE DEUX AUTEURS CONTEMPORAINS LE NAHUATL DE JUAN RULFO ET LE MALINKÉ DE d ? AHMADOU KOUROUMA Résumé Le présent article est une étude des langues locales dans les ?uvres littéraires en l ? occurrence le nahuatl du mexicain Juan Rulfo et le malinké de l ? auteur ivoirien Ahmadou Kourouma Il s ? agit de montrer comment les langues maternelles sont valorisées par le moyen de la littérature Le mélange du nahuatl avec l ? espagnol et le malinké au français est un véritable facteur de multiculturalité Mots-clés Langue nahuatl malinké espagnol français Resumen Este artículo es un estudio de las lenguas locales en las obras literarias en ocurrencia el náhuatl del mexicano Juan Rulfo y el malinké del autor mar ?le? o Ahmadou Kourouma Se trata de mostrar en qué medida las lenguas maternas son valorizadas a través de la literatura La mezcla del náhuatl al espa? ol y el malinké al francés es un verdadero factor de multiculturalidad Palabras clave Lengua náhuatl Malinké espa? ol Francés CIntroduction La langue locale est l ? un des éléments essentiel sur lequel se reposent les ?uvres du mexicain Juan Rulfo et de l ? ivoirien Ahmadou Kourouma Il est di ?cile de justi ?er le succès de ces deux romanciers en dehors d ? une telle remarque qui les singularise parmi les auteurs latino- américains et africains Sans se déconnecter de leurs milieux socioculturels ils ont su imposer leur respective langue étrangère l ? espagnol et le français ? un langage adapté à leur langue maternelle le nahuatl et le malinké L ? intérêt des deux auteurs est qu ? ils ont cherché à valoriser leurs langues d ? origine en les introduisant dans leurs productions littéraires En ce qui concerne les ?uvres sur lesquelles porte l ? étude des langues locales il s ? agit de Pédro Páramo et El llano en llamas de Juan Rulfo et Les soleils des indépendances d ? Ahmadou Kourouma La plus grande réussite de ces deux auteurs réside dans l ? expressivité de leur langage qui associe tradition et modernité Ils posent donc le problème de la valorisation des langues locales à travers les ?uvres littéraires espagnoles et françaises Notre objectif est de déterminer les di ?érents types de langages employés par les deux auteurs de di ?érentes cultures aztèque et ivoirienne Nous utilisons une méthode comparative puisqu ? il s ? agit de l ? étude de deux auteurs l ? un mexicain et l ? autre ivoirien Nous présenterons d ? abord le nahuatl et le malinké ensuite les mots et les néologismes utilisés par Rulfo et Kourouma I Le nahuatl et le malinké Le langage littéraire utilisé par Rulfo tire son origine du nahuatl et de l ? espagnol tandis que celui de Kourouma est un mélange du malinké et du français Le nahuatl

  • 22
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager