La traduction comme lieu d echanges 1

La traduction comme lieu d'échanges Betty Bednarski Département de français Dalhousie University Il y a des échanges nécessaires Jacques Ferron Mais donne la main à toutes les rencontres pays Gaston Miron Appelée à traiter de traduction littéraire dans le cadre d'une ré exion sur l'échange culturel entre les deux solitudes ? j'évoquerai dans un premier temps une expérience personnelle et un problème de traduction précis J'insisterai tout autant sur les caractéristiques de l' ?uvre à traduire - en l'occurrence celle de Jacques Ferron elle-même véritable lieu d'échanges - que sur le processus de traduction proprement dit Puis ayant déjà beaucoup écrit sur l'expérience de traduire et soucieuse de ne pas trop me répéter je chercherai dans un deuxième temps à dépasser les limites du témoignage personnel Je signalerai la pertinence d'autres approches de la traduction la richesse de ré exions autres que la mienne présentant à cette ?n une ébauche de bibliographie et proposant une série d'interrogations qui correspondent à autant de pistes à suivre C BETTY BEDNARSKI DE L'EXPÉRIENCE DE TRADUIRE ET DE L' ?UVRE TRADUITE DOUBLE TÉMOIGNAGE La traduction qui constitue le lieu littéraire par excellence de l'interaction avec l'altérité est au départ curiosité de l'Autre ouverture vers l'Autre Et cette curiosité et cette ouverture ne sont rien si elles ne s'accompagnent pas d'une aptitude à se faire autre En cela la traduction serait le prolongement et l'extension de la lecture car ce sont là des caractéristiques - mieux des conditions - de toute véritable lecture mais qui dans le cas de la traduction sont soutenues en quelque sorte et mises rudement à l'épreuve par les besoins de l'écriture Car la traduction n'est pas que lecture elle est aussi écriture La traduction est en même temps désir de partager et désir de faire conna? tre l'Autre Tout traducteur a son côté ambassadeur son côté constructeur de ponts et son côté contrebandier aussi Toutes ces métaphores sont courantes mais la métaphore dominante de la traduction au Canada surtout pendant les années et est celle du pont J'y reviendrai Bref le but du traducteur est d'assurer des liens et de faire passer d'une culture à une autre un bien une marchandise Parmi cette marchandise un savoir culturel exceptionnel qui fait de ce passeur ? une personne-ressource précieuse quoique souvent méconnue et un agent un instigateur de l'interculturel Mais traduire n'est pas de tout repos Les termes de l'interculturel varient Inséparable du contexte historique dans lequel elle se pratique la traduction est rarement innocente rarement à l'épreuve des idéologies toujours plus ou moins intéressée ? Accompagnant les grands renouveaux culturels mais aussi les grands colonialismes servant - ou menaçant - les projets nationaux elle n'est pas étrangère aux jeux de pouvoir Dans certaines conditions le mouvement vers l'Autre peut être perçu comme une agression le désir de partager comme une tentative d'annexion ou une mainmise Il arrive alors que le traducteur éveille des soupçons quel que soit l'idéal qui l'anime Or les traducteurs - ces curieux si ouverts à l'Autre ces

Documents similaires
Speech final Speech D Merci Monsieur le président Merci les membres du jury Nous avons l ? honneur de vous présenter notre travail dans le cadre du PFE e ?ectué à l ? institut supérieur de gestion industrielle intitulé Etude conception et réalisation d ? 0 0
Description poste chef de projet qualite sh consulting 2018 0 0
We xt Mila et Noé Une histoire à lire tout seul Niveau Le jour de la galette Spécialement conçu pour apprendre à lire CConseils aux parents Les histoires de la collection Une histoire à lire tout seul sont spécialement conçues pour l ? apprentissage de la 0 0
Étude prospective Développons l’Hydrogène pour l’économie française Cette étude 0 0
Table des matières 1. Présentation de l’organisme d’accueil.................... 0 0
Expose biodiesel 1 Institut Supérieur de Biotechnologie de Sfax SUJET PRODUCTION DE BIODIESEL PAR BIOTECHNOLOGIE DES MICROALGUES Réalisé par KONE Vanessa SYLLA Amadou Professeur AMOURI Bahi a CPLAN Introduction Biodiesel Biotechnologie des microalgues pou 0 0
Kerouac jack sur la route CJACK KEROUAC SUR LA ROUTE LE ROULEAU ORIGINAL Roman ÉDITION ÉTABLIE PAR HOWARD CUNNELL Préfaces de Howard Cunnell Penny Vlagopoulos George Mouratidis et Joshua Kupetz Traduit de l ? anglais États-Unis par Josée Kamoun Nrf GALLIM 0 0
L x27 interdit et l x27 inter dit la traduisibilite et le sacre alexis nouss 2 0 0
Doublage colle 1 ISOLATION DES MURS Isolation des murs DOUBLAGES SUR OSSATURE A ? D oublages Placostil sur montants B ? D oublages sur appuis et fourrures Placostil F C ? Doublages pour locaux très humides ? en plaques Glasroc H Ocean D ? Doublages pour l 0 0
Bescherelle l 39 orthographe pour tous 2012 0 0
  • 45
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager