Loeuvre en francais de milan kundera ou les malen

See discussions stats and author pro ?les for this publication at https www researchgate net publication L' ?uvre en français de Milan Kundera ou les malentendus de l'ignorance Article in Carnets June DOI carnets CITATIONS author Luis Pimenta Gonçalves Universidade Aberta PUBLICATIONS CITATION SEE PROFILE READS All content following this page was uploaded by Luis Pimenta Gonçalves on October The user has requested enhancement of the downloaded ?le CL ? ?UVRE EN FRANÇAIS DE MILAN KUNDERA ou les malentendus de l ? ignorance LUÍS CARLOS PIMENTA GONÇALVES Universidade Aberta luispg univ-ab pt Résumé Nous nous proposons lors de cette communication d ? évoquer la réception de l ? ?uvre en français de Kundera à travers quelques malentendus identitaires linguistiques idéologiques et esthétiques qu ? elle génère Nous désignerons par ?uvre en français ? tous les opus romans ou essais rédigés directement en français et toutes les ?uvres dont la traduction a été revue entièrement par Kundera Luís Carlos Pimenta Gonçalves ??L' ?uvre en français de Milan Kundera ou les malentendus de l'ignorance ? Carnets Cultures littéraires nouvelles performances et développement n ? spécial automne hiver pp - http carnets web ua pt ISSN - CLuís Carlos Pimenta Gonçalves Malentendus identitaires Une question qui est loin d ? être anodine Kundera est-il un écrivain français d ? origine tchèque ou un écrivain tchèque de nationalité française Est-il slave originaire de l ? Europe de l ? Est de l ? Europe Centrale ou de la MittelEuropa Détails identitaires qui peuvent para? tre inintéressants au lecteur de prime abord mais dont l ? absence de clari ?cation fonde des malentendus dont a sou ?ert l ? auteur Ainsi dans l ? essai intitulé Die Weltliteratur ? de son dernier ouvrage Le Rideau Kundera rapporte un de ces malentendus littéraires et géographiques vers la ?n des années soixante- dix j'ai reçu le manuscrit de la préface écrite pour un de mes romans par un éminent slaviste qui me mettait en perpétuelle comparaison atteuse bien sûr à l'époque personne ne me voulait de mal avec Dosto? evski Gogol Bounine Pasternak Mandelstam et avec les dissidents russes E ?rayé j'en ai empêché la publication Non que je ressentisse une antipathie pour ces grands Russes au contraire je les admirais tous mais en leur compagnie je devenais un autre Je me rappelle toujours l'étrange angoisse que ce texte m'a causée ce déplacement dans un contexte qui n'était pas le mien je le vivais comme une déportation On notera outre le mal-être d ? une identité littéraire con ?squée l ? incise entre parenthèses à l'époque personne ne me voulait de mal ? comme s ? il était conscient en que l ? époque de la reconnaissance et de la consécration littéraires unanimes était bien révolue deux décennies après Malentendus idéologiques Un autre malentendu fréquent né dès son premier roman traduit en France est de nature idéologique Ainsi de La Plaisanterie Sartre retiendra tout particulièrement la critique politique Pour lui l ? auteur n ? entend pas

  • 37
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager