Oseki depre ines de walter benjamin a nos jours

Inès Oseki-Dépré De Walter a nos jours f ? Essais de traduetologie HONORÉ CHAMPION PARIS CP r e m iè r e pa r tie en tre herm én eutiqu e ET POÉTIQUE CPrélim in a ir e s Au regard de l ? immense quantité de propos théoriques paratextes commentaires qui existent sur la traduction en général et la traduction littéraire en particulier un fait para? t assez surprenant en e ?et dans I ? masse de textes parue en Occident et particulièrement en France culs trois noms se détachent parmi les auteurs des milliers de pages écrites sur la question Cicéron au Ier s av J -C Hyeronimus saint Jérôme au cinquième siècle de l ? ère chrétienne et W alter Benjamin à notre époque - Ces trois auteurs ont su formuler de laçon essentielle et lapidaire les orientations qui sont à la base de la pratique du traduire Bn ce qui concerne les deux premiers auteurs ce fait s ? explique par l ? impact de leurs ?uvres mais aussi pour des raisons historiques dans la mesure o? Cicéron est le porte-parole de la latinité au moment de la pénétration grecque dans la culture romaine - av J -C et o? Jérôme est le premier traducteur latin de la Bible hébra? que - À ce sujet pour n ? en donner que quelques exemples la bibliographie de Roger Zuber Les Belles in ?dèles et la formation du goût classique Paris Albin Michel l comporte environ auteurs dont la moitié écrivent sur la traduction George Stciner Après Babel Paris Albin Michel plus de titres Jean-René I admirai Traduire théorèmes pour la traduction Paris pbp auteurs E ?m Etkind Un Art en crise Lausanne L ? ? ge d ? Homme auteurs Antoine Berman L ? Épreuve de l ? étranger coll Les Essais Paris Gallimard auteurs Michel Ballard De Cicéron à Benjamin PUL auteurs Inès Oseki-Dépré Théories et pratiques de la traduction littéraire Paris Armand Colin auteurs On s ? attachera particulièrement au cas français à quelques exceptions près Cf Q ?ftki-Dépré op cit George Steiner dit à peu près la même chose Prenez les noms de saint Jérôme Luther Dryden H? lderlin Novalis Schleiermarcher Nietzsche Walter Benjamin Quine et vous avez pour ainsi dire la liste complète de ceux qui ont dit quelque chose d'essentiel ou de nouveau sur la traduction ? Après Babel Paris A Michel C E ntre h erm éneutiq ue et po étiq ue ap J -C Cicéron on s ? en souvient prône en premier lieu l ? imita tion des Grecs ce n ? est qu ? en second lieu que les valeurs de langue et d ? usage consuetudo constituent à ses yeux la référence pour le texte traduit Non enim adnumerare sed tanquam adpendere ? La traduction orientée vers la cible appelée plus tard target oriented qui prévaudra jusqu ? à nos jours trouve ici son principe décontextualisé dans les siècles classiques français et sa justi ?cation Quelques siècles

  • 22
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager