Tache du traducteur La t? che du traducteur de W Benjamin LA T? CHE DU TRADUCTEUR DE W BENJAMIN À H? LDERLIN Kathrin H Rosen ?eld UFRGS Une des plus graves menaces de l ? art de la littérature ?? et de la traduction littéraire ?? est paradoxalement la di
La t? che du traducteur de W Benjamin LA T? CHE DU TRADUCTEUR DE W BENJAMIN À H? LDERLIN Kathrin H Rosen ?eld UFRGS Une des plus graves menaces de l ? art de la littérature ?? et de la traduction littéraire ?? est paradoxalement la di ?usion de l ? art et de la littérature Ce n ? est sans doute pas un hasard que plusieurs langues latines appellent cette forme de communication culturelle de vulgarisation ? terme dont les connotations signalent l ? estompement des qualités propres de l ? ?uvre La quanti ?cation de la culture ? son accroissement ? comporte toujours le danger des habitudes culturelles mortes et de la perte de la sensibilité vive par rapport à l ? ab? me qui sépare le langage quotidien du langage artistique le parler de tous les jours du chant qui instaure et fonde la possibilité de toute communication Les audaces expressionnistes la fragmentation les entorses in igées à la langue conventionnelle étaient à l ? époque de Benjamin encore des opérations inédites qui provoquaient un vrai choc sur le lecteur et qui du côté des artistes correspondaient à la sensation vive de l ? irruption de quelque chose d ? innommable émouvant ou inquiétant ungeheuer qui se fait présent dans la rupture Un ami expressionniste de Musil prévoyait néanmoins que cette puissance allait rapidement se dissiper Nous nous en sommes bouleversés nous n ? en revenons pas uns vergeht H? ren und Sehen mais il y aura un temps o? tout cela les audaces expressionnistes sera mangé à grandes cuillerées ? En ce sens il est de grande importance pour la critique actuelle de ne pas faire le simple éloge de la C Kathrin H Rosen ?eld ? fragmentation ? de l ? ab? me du non-sens et de l ? innommable mais de voir quel est le rapport entre l ? innommable la dimension autre qui résiste à la traduction et ce qui peut être nommé la dimension familière communicative accessible à la connaissance Cette dernière est d ? autant plus importante que nous sommes humains c ? est-à-dire nous sommes des intelligences ?nies qui n ? ont pas de ma? trise sur cette autre dimension et nous pouvons donc seulement la deviner ou l ? entrevoir comme l ? aura ou la di ?érence de ce qui est au-delà de tout phénomène langagier concret Si on prétend sentir le moment de rupture qu ? une ?uvre ou un acte de langage in ige à la communication régulière ou conventionnelle si on veut e ?ectivement entrevoir l ? ab? me ou l ? innommable il faut aussi rester attentif à ce qui est banal conventionnel historiquement donné A ?n de ne pas donner à mon propos l ? air d ? une ré exion ésotérique ou érudite valable seulement pour certains auteurs classiques ? j ? introduirai mon problème en donnant la parole à Clarice Lispector qui fait de son personnage Lucrécia du roman A Cidade
Documents similaires










-
44
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise- Détails
- Publié le Sep 18, 2021
- Catégorie Industry / Industr...
- Langue French
- Taille du fichier 105.3kB