Pourquoi la traduction Etudes françaises Semaine Semestre groupes A-B Initiation à la traduction Professeur Abdelmajid Mekayssi automne Pourquoi la traduction La traduction selon Quintilien n ? est-elle pas le moyen le plus sûr pour acquérir l'abondance e
Etudes françaises Semaine Semestre groupes A-B Initiation à la traduction Professeur Abdelmajid Mekayssi automne Pourquoi la traduction La traduction selon Quintilien n ? est-elle pas le moyen le plus sûr pour acquérir l'abondance et la facilité d'élocution Nos anciens orateurs ne connaissaient rien de mieux pour cela que de traduire du grec au latin Traduire demeure un outil indispensable pour apprendre une langue étrangère pour peu que l ? apprenant ma? trise la langue maternelle qui servira de repère et d ? élément de comparaison avec la langue à apprendre Ce projet vise à instaurer la pratique traductive dans l ? enseignement supérieur en tant que pratique permettant d ? apprendre les langues étrangères et comme évaluation de la compréhension comme le souligne Christine Durieux La traduction pédagogique est un exercice qui s ? inscrit dans le cadre de l ? apprentissage des langues étrangères et du perfectionnement linguistique Il est en e ?et courant d ? apprendre une langue étrangère au travers de la langue maternelle et par contrastivité avec elle ? C ? est là que l ? opération traduisante acquiert toute son importance dans l ? enseignement des langues du fait que les étudiants ont souvent tendance à recourir à la traduction pour parvenir à comprendre un texte écrit en langue étrangère Aussi vaudraitil mieux de canaliser d ? orienter et de réguler cette pratique les étudiants parce qu ? ils ne ma? trisent pas encore la langue étrangère traduisent dans leur langue maternelle parfois inconsciemment et souvent sans méthode pour comprendre alors que c ? est le processus inverse qui est requis L ? étudiant doit bien comprendre pour pouvoir traduire et non procéder à une traduction approximative qui ne respecte ni le sens du texte source ni le génie de la langue cible a ?n d ? accéder au sens du texte d ? origine Tous les spécialistes de la question proposent ainsi de comprendre pour traduire et non de traduire pour comprendre Le manque de compétence en traduction trahit en fait une confusion chez les apprenants entre langue et discours certes complémentaires mais bien distincts Alors que la langue sociale et virtuelle est abstraite le discours est concret car individuel et surtout actuel En restant au premier niveau les étudiants n ? accèdent pas au message véhiculé par la langue et passent à côté des e ?ets stylistiques et rhétoriques De ce fait HORGUELIN P A Anthologie de la manière de traduire Montréal Linguatech p DURIEUX Ch L ? enseignement de la traduction enjeux et démarches ? Meta p - CEtudes françaises Semestre groupes A-B Initiation à la traduction Professeur Abdelmajid Mekayssi automne toute la teneur communicative de la langue est omise pour un transcodage ou un mot à mot qui dé ?gure et mutile le texte de départ L ? apprentissage de la traduction permettra certainement de corriger les imperfections et montrera aux étudiants les spéci ?cités et le génie de chaque langue et surtout mettra en évidence gr? ce à la réexpression
Documents similaires
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/HQhFXmxyJ9OYcg3uujT2xVMPGqNSYoGxrTV9bRcrYyQCgJpwJwDNrVHdlX0e3WvFIGyQxsY8PXuZuQVPT9MQ1ibf.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/117022326884hdyabtv4yes6iwfwinvefybe2bfmszdxgrdr1ayiqvdsbrbvthtwedpql0v9ygxd69vdsfw1hrk86bmx3gmkzv7txj2k0mbkjgq.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/11702166114sstrhckgykqta3x75wceteess5bm7d5m1whljpd38u6jfbeyyyii2uuz3jbscbxjz6bvtyjxhwfftbqe16qffuhqevm5d50wrgio.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/AK9GeHcMfHMwDa3P3vkA1FWCANKd08AN2NoThvzNTOvs6Or2XWodqHLZjS2HkD5V8YfY3nsKR3I4tjtBC6wcSFvU.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/11702200468i6nurqigtaa30r9mnf0w7bdndtos6ygtclid0whqfvlvjsmm0rnxtf9011wivfvncpnt3ddeecjf4yjo0ha0goykpxayzsrljejr.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/11702479555bln7otnj3j16psqspfrp8nelvj4qdrgnvlffa1m2vryuduea91cg18opvrsvksc6384wg3i19amnyjmajfnwaopxk0p4go3vqrvc.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/kDgCB6oifLmV37pKtnf2qUlQZoJLZwliUykrdVuIhVjMLo144WxlZhnuAuOxXrbwIfo3ZiJuy9VoRWpClrnaAG3W.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/11702566984gks4n0g9oasgfqzlir0naqvtrif75lk5zsytn5oon1syacmsxahjtrkfihq1uojhdzhji29lioxli586ozvsjajyseksryt2yxy4.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/h6crrAdTPg9cfXfg7j4DGPjjz7lIEeBcCPepxyR3637ZxbJcDCWoQ5peU1x0AAjBCr9aV4BhNiC3baFltxQ6J3Rj.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/11702184026d5osmj3zhqwccyuvmf9gfe648djtcqxh0jaujbpbtlg0wrmgv1jphcdejsvzyvcslzjssgkiheln1znlz1aaeoeesoq8mtgbatie.png)
-
26
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise- Détails
- Publié le Oct 06, 2021
- Catégorie Industry / Industr...
- Langue French
- Taille du fichier 31.9kB