Quelle Quelle s traduction s française s de la Bible faut-il préférer Nous avons la chance ou la malchance de disposer aujourd ? hui de plusieurs dizaines de traductions françaises de la Bible Face à cette o ?re il est parfois di ?cile de se repérer Quell
Quelle s traduction s française s de la Bible faut-il préférer Nous avons la chance ou la malchance de disposer aujourd ? hui de plusieurs dizaines de traductions françaises de la Bible Face à cette o ?re il est parfois di ?cile de se repérer Quelle traduction française de la Bible faut-il choisir Y a-t-il des traductions meilleures que d ? autres Beaucoup de choses ont été écrites sur le sujet voir les références en ?n d ? article Je me contenterai ici de rappeler brièvement quelques principes clés pour aider à comprendre la problématique Y a-t-il des traductions plus authentiques ? que d ? autres La question de la traduction de la Bible est une question sensible Pour le croyant la Bible n ? est pas un texte comme un autre nous considérons que Dieu nous parle par ce livre Or si nous sommes francophones c ? est d ? abord par le biais d ? une traduction française que nous lisons la Bible Dieu nous parle dans notre langue maternelle Par conséquent lorsque nous découvrons que d ? autres ont traduit di ?éremment ces versets bibliques qui nous parlent tant c ? est forcément perturbant Et on en devient mé ?ant telle traduction est-elle ?able Les traducteurs ne sont-ils pas in uencés par le monde ? N ? y aurait-il pas des Bibles plus authentiques ? notre Bible préférée que d ? autres Traduire c ? est trahir Autant le dire tout de suite il n ? existe pas de traduction à ?able qui retranscrive exactement le texte original Non que les traducteurs ne seraient pas ?ables mais parce que cela est tout bonnement impossible Traduire c ? est trahir ? comme on le rappelle souvent Chaque langue a son mode de fonctionnement ses spéci ?cités ses expressions intraduisibles aucune langue ne correspond strictement à une autre de telle sorte qu ? on pourrait la traduire mot à mot ? Les traductions actuelles sont e ?ectuées par des personnes compétentes Cependant à part quelques initiatives personnelles un peu farfelues les versions françaises de la Bible ont été réalisées par des personnes compétentes Les traductions modernes sont l ? ?uvre de sociétés bibliques ou de maisons d ? éditions qui font appel aux meilleurs spécialistes des spécialistes du grec et de l ? hébreu bibliques des spécialistes du monde de la Bible des linguistes et souvent des spécialistes de la langue française Aujourd ? hui une traduction de la Bible représente un travail collaboratif d ? environ une dizaine d ? années De plus ceux qui ont la charge de la traduction de la Bible sont généralement des croyants Ils ne considèrent pas la Bible comme n ? importe quel texte et ils sont conscients de leur responsabilité vis-à-vis du reste de l ? Église Ils prennent donc leur t? che au sérieux En résumé nous n ? avons aucune raison de douter du sérieux des traductions modernes de la Bible Mais alors me direzvous comment expliquer les di
Documents similaires
-
25
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise- Détails
- Publié le Jul 04, 2021
- Catégorie Industry / Industr...
- Langue French
- Taille du fichier 94kB