Recenzie maldea Studii de lingvistic ? - Eugenia Dima Andrei Corbea-Hoi ie dir Impulsul Iluminismului ? n traduceri rom? ne ti din secolul al XVIII-lea Editura Universit ? ?ii Alexandru Ioan Cuza Ia i pages Intitulé Impulsul Iluminismului ? n traduceri ro

Studii de lingvistic ? - Eugenia Dima Andrei Corbea-Hoi ie dir Impulsul Iluminismului ? n traduceri rom? ne ti din secolul al XVIII-lea Editura Universit ? ?ii Alexandru Ioan Cuza Ia i pages Intitulé Impulsul Iluminismului ? n traduceri rom? ne ti din secolul al XVIII-lea L ? esprit des Lumières dans des traductions roumaines du XVIIIème siècle l ? ouvrage paru sous la codirection d ? Eugenia Dima et d ? Andrei Corbea-Hoi ie est le fruit d ? un projet de recherche ?nancé par l ? Unité Exécutive pour le Financement de l ? Enseignement Supérieur de la Recherche du Développement et de l ? Innovation UEFISCDI de Roumanie code du projet PN-II-CT-ERC- - Réunissant sept études qui se proposent d ? analyser d ? un point de vue philologique le phénomène de la traduction le présent ouvrage débute par un Avant-propos p - rédigé par le directeur du projet Andrei Corbea-Hoi ie o? l ? on souligne le mérite de cette investigation complexe qui s ? appuie sur la prémisse selon laquelle de nombreux écueils de la recherche philologique roumaine concernant la culture du XVIIIème siècle pourraient être surmontés gr? ce à un regard plus attentif porté non seulement sur les traductions et les traducteurs mais aussi sur les circuits multiples que suppose le chemin parcouru du texte source à sa traduction en roumain ? p Signée par Magda Jeanrenaud et intitulée Europa secolului al XVIII-lea traduceri i traduc ?tori Traductions et traducteurs dans l ? Europe du XVIIIème siècle p - l ? étude inaugurale ayant certainement la valeur d ? un prologue reprend d ? une manière synthétique quelques aspects majeurs du contexte européen des Lumières placé sous l ? in uence des philosophes ? et dominé par la foi dans le Progrès ? p Dans cette Europe ouverte au cosmopolitisme des individus provenant d ? aires culturelles et linguistiques di ?érentes entrent en contact les uns avec les autres par le biais des textes traduits rédigés dans des registres stylistiques des plus divers et provenant d ? une multitude de domaines scienti ?ques physique anatomie médicine botanique astronomie mathématiques art archéologie géographie et la liste peut continuer Il est connu qu ? au XVIIIème siècle la langue de circulation employée dans tout l ? espace européen à part le latin était le français l ? histoire des traductions réalisées dans cette période-là atteste pratiquement dans toutes les cultures européennes l ? hégémonie du français ? Cette présence massive du français est due également au fait que les traducteurs français assumaient par là entre autres la mission de transmettre à une Europe francophone un patrimoine de traductions subsumant des ouvrages littéraires des écrits C Maria Aldea philosophiques et des traités scienti ?ques ? p Cet esprit des Lumières s ? est fait sentir également avec un certain décalage dans les Principautés roumaines o? l ? activité de traduction des textes profanes était encore à son début Le problème auquel se confrontaient les premiers traducteurs était

  • 38
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager