Studer a propos des traductions vetcr pdf
Basile STUDER A propos des traductions d ? Origène par Jérôme et Ru ?n L intention de cette étude n'est pas de faire le point d'une question qui trouve toujours des réponses assez diverses Il ne s'agit même pas d'exposer ici l'état actuel du problème que posent les traductions d'Origène par Jérôme et Ru ?n Le but que je me suis proposé est beaucoup plus modeste Je voudrais seulement attirer l'attention sur un fait curieux à savoir la divergence qui dans le texte grec des éditions modernes et les versions latines anciennes existe au sujet des titres christologiques Plus précisément je n'envisage ici que le titre de Seigneur-Sauveur très fréquent dans les traductions de Jérôme et de Ru ?n mais extrêmement rare dans les écrits origéniens tels qu'ils Communication faite au Se Congrès Patristique de à Oxford En ce qui concerne l ? état de la question des versions latines chrétiennes en général voir F Winkelmann Sp? tantike lateinische Uebersetzungen christlicher griechischer Literatur Theologische Literaturzeitung - Dans cet article on trouve indiquées toutes les études importantes des trente dernières années A noter surtout les travaux de G Bardy et B Altaner Les articles de ce dernier sont aujourd ? hui facilement accessibles dans B Altaner Kleine patriotische Schriften hrg von G Glockmann Texte und Untersuchungen Berlin Quant aux versions latines de Jérôme et de Ru ?n en particulier voir aussi F Cavallera Saint Jérôme sa vie et son oeuvre Paris-Louvain M Wagner Ru ?nus the Translator Washington ainsi que A Jaubert Origine Homélies sur Josué Sources Chrétiennes Paris i - Valeur de la traduction latine de Ru ?n dans les Homélies de Josué Un fait analogue d ? ailleurs a été déjà signalé pour la version latine ancienne du commentaire sur l ? évangile de Matthieu Voir L Früchtel Zur altlateinischen UeherSetzung von Origenes Matth? us- Kommentar Origenes- Werke GCS Es Hessen sich Dutzende solcher vielfach überraschender Sonderbarkeiten der Worw? hl anführen ich schliesse mit den Namen des Heilands da steht Iesus für ? ? ? und Christus für ? ? Es ?ndet sich für ? ? ? Christus Iesus dominus ?lius verbum für ? ? Christus für ? ? verbum ja der Lateiner ersetzt Gott den Vater durch den Sohn oder er fasst beide zusammen ? On a omis dans la citation les références aux textes C B STUDER nous ont été transmis C'est un détail qui à première vue para? t peu signi ?catif mais qui nous l'espérons nous permettra de mieux saisir la manière dont les deux illustres traducteurs des années ont rendu en latin de nombreux écrits de leur grand ma? tre alexandrin I Quelques faits Traitant des trois homélies catéchétiques rapportées par le sacramentaire Gélasien Dom de Puniet prétend que les Pères du IVe et du Ve siècles auraient rarement utilisé la formule Dominus et Salvator noster tandis que la formule serait devenue fréquente au temps de Césaire d'Arles R Étaix à son tour se réfère à cette opinion pour con ?rmer l ? authenticité
Documents similaires
-
22
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise- Détails
- Publié le Oct 26, 2021
- Catégorie Industry / Industr...
- Langue French
- Taille du fichier 141.9kB