Andre markowicz entretien 1

Par Delphine Descaves Photos Lionel Boscher Vous ne vous êtes jamais demandé qui étaient vraiment ces personnages de l ? ombre gr? ce auxquels vous pouviez découvrir Cervantes Ellroy ou Moravia sans parler un mot d ? espagnol d ? anglais ou d ? italien Moi si et j ? ai voulu savoir de quoi il retournait André Markowicz a surtout été révélé par la traduction intégrale de l ? ?uvre de ?ction de Dosto? evski qu ? il est en train d ? achever Parlant de son activité nous en viendrons à évoquer culture nationalismes et politique Le petit Robert a-t-il raison quand il nous dit qu ? une traduction ne serait qu ? un texte ou ouvrage donnant dans une autre langue l ? équivalent du texte original qu ? on a traduit Comment êtes-vous devenu traducteur Je n'ai rien fait je suis né J'ai toujours parlé russe avec ma mère et français avec mon père et donc je ne sais rien faire d'autre que ça Sinon j'ai fait des études de Lettres françaises à la Sorbonne c'est-à-dire que je n'ai fait aucune étude Comment ça aucune étude Parce que les Lettres françaises à la Sorbonne ce n'était rien Comment ça rien C'était nul je n'ai rien fait rien appris Tout ce que j'ai appris je l'ai appris en rencontrant des gens en lisant ou par moi-même Vous avez fait vos études primaires en France Je vis en France depuis l'? ge de ans Mais ma mère m'a systématiquement parlé russe et j'ai été éduqué dans la culture russe En France mais dans la culture russe D'autre part j'ai eu une chance plus importante encore que le bilinguisme tout petit entre et ans j'ai été élevé par ma grand-mère et ma grand-tante je ne dirais pas en russe mais en Pouchkine dans la langue de Pouchkine romancier poète et dramaturge russe du dixneuvième siècle avec ses poèmes - comme tout enfant de l'intelligentsia russe d'ailleurs Mais ça a été capital Vous avez néanmoins une part de création COui il y a une invention perpétuelle mais Votre activité de traducteur littéraire est donc le fruit d'une culture familiale o? la littérature occupait une place prépondérante Oui complètement Je n'ai jamais fait de choix en réalité J'admire beaucoup les gens qui sont arrivés aux livres qui ont eu à franchir de grands obstacles dans leurs familles dans leur culture pour arriver aux livres Moi ça m'a été donné Il y avait toujours autour de moi des livres et ce que l'on me demandait c'était de les lire Pensez-vous que le fait d'être bilingue à la naissance est un atout voire une nécessité pour devenir un bon traducteur Une nécessité non un atout certainement parce qu'on se rend compte qu'on ne pense pas de la même façon dans di ?érentes langues Ce que je pense en russe je ne le pense pas en français aussi étonnant que cela puisse para? tre Je n'ai pas la même opinion en français et en

  • 22
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager