Ann sterzinger de l x27 apprentissage de la traduction a propos d x27 quot in the sky quot

DE L ? APPRENTISSAGE DE LA TRADUCTION À propos d ? In the Sky Bien que je sois née loin du pays d ? Octave Mirbeau je peux dire sans exagérer que le dreyfusard était l ? alpha et l ? oméga de mon éducation d ? écrivain jusqu ? à présent L ? anarchiste qu ? il était serait j'imagine amèrement amusé d ? avoir autant a ?ecté la ressortissante d ? un État aussi lointain que les États-Unis Je n ? avais guère plus d ? une vingtaine d ? années quand Bob Helms un anarchiste de Philadelphie m ? a attée en m ? adressant une requête inattendue puisque j ? étudiais et le français et la littérature des exclus accepterais-je de l ? aider à traduire en anglais le roman d ? un grand anarchiste français du XIXe Les ?uvres de Mirbeau qui ont eu le plus de succès de son vivant et après sa mort ?? Le Journal d ? une femme de chambre Le Jardin des supplices Les a ?aires sont les a ?aires ?? sont depuis longtemps disponibles pour les lecteurs anglophones Mais son roman Dans le ciel n'a jamais paru en anglais Ce court roman qui est plus autobiographique intense et même plus tragique que le célèbre et brutal Journal était à peine disponible en français Publiés en feuilleton en - les chapitres de Dans le Ciel n'avaient jamais été collés ensemble avant l'édition que Pierre Michel et Jean-François Nivet ont fait para? tre en Avec la ?erté irré échie de la jeunesse j ? ai accepté Si j ? avais su à quel point je n ? étais pas prête à entreprendre ce travail j ? aurais eu trop honte Car outre mes connaissances fort incomplètes de la langue de Mirbeau je ne savais pas combien j ? étais encore inexpérimentée dans la mienne en tant qu ? écrivain Certes j ? avais l ? ambition de devenir un jour un écrivain anglophone mais jusque-là je méritais bien de n ? avoir pas encore rencontré de succès et je n ? avais pas encore bien compris que traduire un texte littéraire est en soi un véritable acte d'écriture Il ne faut pas seulement rendre le sens du texte mais aussi son ra ?nement et son originalité Si d ? innombrables lecteurs ont injustement reçu une mauvaise impression d ? un auteur étranger c ? est souvent parce que le traducteur était un écrivain maladroit Du moins ai-je fait mon possible Si la jeunesse est présomptueuse elle n ? est pas économe de ses e ?orts et je me suis mise au boulot avec appétit À l ? époque je ne possédais pas d ? ordinateur Je tapais mes contes en anglais sur une vieille Underwood petite luddite que j ? étais au grand déplaisir de mes voisins qui voulaient dormir quant à Dans le ciel j ? en ai gribouillé la traduction sur une série de cahiers d ? écolier que

  • 28
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager