Application et limites de l x27 e quivalence dynamique
Application et limites de la théorie de l ? équivalence dynamique en traduction biblique le cas du Cantique des cantiques Claire Placial Université Paris Sorbonne Application et limites de la théorie de l ? équivalence dynamique en traduction biblique le cas du Cantique des cantiques ? Atti del Convegno giornate internazionali di studi sulla traduzione Cefal? ottobre e I novembre voll II a cura di Vito Pecoraro Studi francesi Herbita Palermo p - La traduction au cours du XXe siècle a connu un développement très important en termes de nombre de publications comme de langues dans lesquelles et desquelles on traduit La traduction biblique a quant à elle connu une progression et une diversi ?cation considérables entre autres dans le contexte des missions en Afrique Amérique Latine Asie du Sud-Est C ? est d ? abord dans le cadre de ces missions et au sein des Alliances Bibliques di ?usant la Bible dans les mission qu ? a été élaborée théorie de l ? équivalence dynamique telle qu ? elle a été formulée par Eugene Nida Comme à d ? autres moments la traduction de la Bible a été à l ? origine de considérables développements théoriques sur la traduction Après avoir dé ?ni la théorie de l ? équivalence dynamique et étudié l ? in uence considérable qu ? elle a eu sur un certain type de traductions bibliques j ? entends montrer en quoi les traductions les plus récentes de la Bible et notamment les traductions de livres bibliques éditées séparément tendent à une dépassement de la théorie de l ? équivalence dynamique Je m ? appuierai sur des exemples tirés du Cantique des cantiques parce que ce texte est un bon laboratoire de l ? étude des tendances traductives c ? est un texte très fréquemment traduit de par sa brièveté sa nature poétique sans oublier l ? attraction certaine que son contenu érotique exerce depuis toujours sur les traducteurs Je citerai en particulier un exemple précis le verset qui à cause de l ? extrême di ?culté du texte hébreu permet de bien cerner la portée de la théorie de l ? équivalence dynamique On en trouve des traces dans les paratextes accompagnant certaines des traductions les plus marquantes de la Bible et ce dès la traduction des Septante dans le prologue du Siracide Jérôme s ? exprime sur les principes de traduction mis en ?uvre dans la Vulgate dans la lettre qui contient cet adage désormais célèbre non uerbum e uerbo sed sensum exprimere de sensu ne pas traduire un mot pour un mot mais le sens à partir du sens ? notre traduction Luther rédige en le Sendbrief vom Dolmetschen dans lequel il explique son choix de traduire après avoir écouté comment parlent la femme dans sa maison l ? enfant dans la ruelle l ? homme au marché ? notre traduction CL ? expression équivalence dynamique ? na? t sous la plume d ? Eugene Nida au cours des années Diplômé de linguistique
Documents similaires
-
26
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise- Détails
- Publié le Dec 12, 2021
- Catégorie Literature / Litté...
- Langue French
- Taille du fichier 79.1kB