Hecube432 434 1 Langue Grec Objet d ? étude ?uvre intégrale Auteur Euripide Texte Hécube - Polyxène ne cherche pas à échapper à son sort Mais elle partage la douleur de sa mère ? ? ' ? ? ? ? ?' ?? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?' ? ? ? ? ? ? ?

Langue Grec Objet d ? étude ?uvre intégrale Auteur Euripide Texte Hécube - Polyxène ne cherche pas à échapper à son sort Mais elle partage la douleur de sa mère ? ? ' ? ? ? ? ?' ?? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?' ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ' ? ? ? ? ? Traduction s Auteur s Date s Delcourt Méridier Ulysse emmène-moi mais voile-moi la tête avant même que tu ne m ? égorges car mon courage fond aux plaintes de ma mère et j ? amollis le sien par mes gémissements Emmène-moi Ulysse en me voilant la tête avant d ? être égorgée je sens mon c ?ur se fondre aux plaintes de ma mère comme le sien se fond à mes sanglots Commentaire Deux inexactitudes dans la traduction de M Delcourt une opposition est rajoutée mais voile-moi la face elle n ? existe pas dans ?' ?? ? la traduction de ? est déplacée après ? ? ? ? le fait de lui voiler la tête semble donc mis en rapport avec le sacri ?ce pour voiler ce dernier plutôt qu ? avec le chagrin qu ? elle veut dissimuler comme l ? ordre de la phrase grecque le suggère Le déplacement est d ? autant moins justi ?é que le vers précédent s ? achève par un ? coupant clairement la phrase La reprise ? ? ? ? ? ? ? ? est sensible chez Méridier elle n ? est pas rendue chez Delcourt Autre traduction Jouanna Emmène-moi Ulysse et rabats mon voile sur ma tête car avant le sacri ?ce j ? ai le c ?ur amolli par les lamentations de ma mère comme le sien à mes regrets C

  • 28
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager