Lauto retraduction dans la bande dessine

? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? XLVI- Annual Review of the Faculty of Philosophy Novi Sad Volume XLVI- Tatjana urin Nata ?a Popovi ? Faculté de Philosophie et Lettres Université de Novi Sad UDK ' DOI g ? - originalni nau ?ni rad L ? AUTO -RETRADUCTION DANS LA BANDE DESSINÉE L ? EXEMPLE DE L ? ALBUM LE TOUR DE GAULE D ? ASTÉRIX Dans le présent travail nous nous proposons d ? examiner deux traductions serbes de l ? album Le tour de Gaule d ? Astérix Plus précisément nous ferons une analyse comparative de la première traduction de cet album Asteriks Put oko sveta et de la version retraduite Asteriks i put oko Galije les deux ayant été réalisées par or e Dimitrijevi ? Nous nous intéressons donc à l ? auto-retraduction qui permet au traducteur de réexaminer sa première version d ? un point de vue di ?érent Notre recherche repose notamment sur l ? hypothèse de la retraduction d ?Antoine Berman selon laquelle la caractéristique principale de toute traduction est son inaccomplissement ce n ? est que la retraduction qui peut atteindre l ? accompli être ?dèle à la lettre du texte-source et devenir un vrai chef-d ? ?uvre Visant à rétablir l ? altérité souvent e ?acée dans la première traduction la retraduction devrait donner une nouvelle perspective à l ? ?uvre et témoigner d ? un rapport mûri à la langue maternelle et à l ? ?uvre elle-même Mots clés auto-retraduction bande dessinée Astérix le français le serbe INTRODUCTION Même si la pratique de la retraduction est très répandue au niveau théorique ce concept n ? a pas encore fait l ? objet d ? études systématiques La plupart des recherches portant sur ce phénomène ancien fréquent et polymorphe ? Brisset sont postérieures aux années L ? intérêt pour cette problématique trouve son origine dans l ? hypothèse de la retraduction d ? Antoine Berman selon laquelle la traduction est un domaine d ?essentiel inaccomplissement ? Berman ce n ? est que la retraduction qui peut parfois atteindre l ? accompli À la di ?érence des ?uvres originales qui restent éternellement jeunes ? les traductions elles djurin tatjana ? uns ac rs C Tatjana urin Nata ?a Popovi ? ? vieillissent ? ? étant donné qu ? elles correspondent au contexte historique de leur production c ? est-à-dire à un état donné de la langue de la littérature de la culture ? de sorte que la possibilité et la nécessité de la retraduction sont inscrites dans la structure même de l ? acte de traduire ? Berman L ? inachèvement et le vieillissement sont donc les caractéristiques principales de la plupart des traductions La retraduction surgit de la nécessité non certes de supprimer mais au moins de réduire la défaillance originelle ? Berman Gambier approfondit l ? hypothèse de Berman fondée sur la distance chronologique ? Gambier et

Documents similaires
UNIVERSITÉ PARIS-SORBONNE ÉCOLE DOCTORALE V – CONCEPTS ET LANGAGES Laboratoire 0 0
Agripa de occulta a 1 De Occulta Philosophia une réforme de la magie à la Renaissance Extrait du EzoOccult le webzine d'Hermès http www esoblogs net Les carrés magiques dans la Talismanie d'Agrippa De Occulta Philosophia une réforme de la magie à la Renai 0 0
Vol10bot french pdf COMMENTAIRE BIBLIQUE GRATUIT VOUS POUVEZ COMPRENDRE LA BIBLE La Soudaine Subite Chute de Ninive Nahum L ? Inconcevable Chute de Jérusalem Sophonie Le Siège et la Chute de Jérusalem Lamentation La Chute de Babylone Habacuc BOB UTLEY PRO 0 0
Autobiographie dans l x27 ane d x27 or 0 0
Arts et… Fêtes et … Articles … Kits de b… 0 Arche de ballon rose et or rose, 12 0 0
Les echangeurs de chaleur Ecole des Mines de Nancy Département EPT ème année re r c T r r dr T ? r r dr LES ECHANGEURS DE CHALEUR Yves JANNOT y Tp Tg dx y ? x CTable des matières CTable des matières Ce document est le fruit d ? un long travail il est stri 0 0
Page 1 sur 5 L Le es s l le et tt tr re es s d de e l la a l la an ng gu ue e a 0 0
Elments gressillon pdf CPrésentation de l ? éditeur Pourquoi à l ? époque de l ? ordinateur s ? intéresser à l ? écriture manuscrite Pourquoi redoubler la masse des textes littéraires par celle des notes plans brouillons rédactionnels et autres documents 0 0
To radiators the guide Rettig Belgium NV Vogelsancklaan B- Zonhoven Tel Fax info radson com www radson com Every care has been taken in the creation of this document No part of this document may produced without the express written consent of Rettig ICC R 0 0
6041732655651752924 1 PREPA CONCOURS au www infosconcourseducation com ENAM ENSET ENS EAMAU IDE FMSB FASA IUT ESSTIC EGEM ENSTP ENSP ESSEC ISSEA IFORD REPUBLIQU E DU CA MEROU N Paix - Travail -Patrie REPU BLIC OF CAMEROON Peace - Work - Fatherland MINISTE 0 0
  • 33
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager