Lauto retraduction dans la bande dessine
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? XLVI- Annual Review of the Faculty of Philosophy Novi Sad Volume XLVI- Tatjana urin Nata ?a Popovi ? Faculté de Philosophie et Lettres Université de Novi Sad UDK ' DOI g ? - originalni nau ?ni rad L ? AUTO -RETRADUCTION DANS LA BANDE DESSINÉE L ? EXEMPLE DE L ? ALBUM LE TOUR DE GAULE D ? ASTÉRIX Dans le présent travail nous nous proposons d ? examiner deux traductions serbes de l ? album Le tour de Gaule d ? Astérix Plus précisément nous ferons une analyse comparative de la première traduction de cet album Asteriks Put oko sveta et de la version retraduite Asteriks i put oko Galije les deux ayant été réalisées par or e Dimitrijevi ? Nous nous intéressons donc à l ? auto-retraduction qui permet au traducteur de réexaminer sa première version d ? un point de vue di ?érent Notre recherche repose notamment sur l ? hypothèse de la retraduction d ?Antoine Berman selon laquelle la caractéristique principale de toute traduction est son inaccomplissement ce n ? est que la retraduction qui peut atteindre l ? accompli être ?dèle à la lettre du texte-source et devenir un vrai chef-d ? ?uvre Visant à rétablir l ? altérité souvent e ?acée dans la première traduction la retraduction devrait donner une nouvelle perspective à l ? ?uvre et témoigner d ? un rapport mûri à la langue maternelle et à l ? ?uvre elle-même Mots clés auto-retraduction bande dessinée Astérix le français le serbe INTRODUCTION Même si la pratique de la retraduction est très répandue au niveau théorique ce concept n ? a pas encore fait l ? objet d ? études systématiques La plupart des recherches portant sur ce phénomène ancien fréquent et polymorphe ? Brisset sont postérieures aux années L ? intérêt pour cette problématique trouve son origine dans l ? hypothèse de la retraduction d ? Antoine Berman selon laquelle la traduction est un domaine d ?essentiel inaccomplissement ? Berman ce n ? est que la retraduction qui peut parfois atteindre l ? accompli À la di ?érence des ?uvres originales qui restent éternellement jeunes ? les traductions elles djurin tatjana ? uns ac rs C Tatjana urin Nata ?a Popovi ? ? vieillissent ? ? étant donné qu ? elles correspondent au contexte historique de leur production c ? est-à-dire à un état donné de la langue de la littérature de la culture ? de sorte que la possibilité et la nécessité de la retraduction sont inscrites dans la structure même de l ? acte de traduire ? Berman L ? inachèvement et le vieillissement sont donc les caractéristiques principales de la plupart des traductions La retraduction surgit de la nécessité non certes de supprimer mais au moins de réduire la défaillance originelle ? Berman Gambier approfondit l ? hypothèse de Berman fondée sur la distance chronologique ? Gambier et
Documents similaires










-
33
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise- Détails
- Publié le Oct 19, 2021
- Catégorie Literature / Litté...
- Langue French
- Taille du fichier 80.2kB