Livret version l3 lea 2021 2022
Versión L C AUBERT coline aubert univ-rouen fr M -C CERVERA marie- carmen cervera univ-rouen fr C MARION-ANDRÈS claudine marion- andres univ-rouen fr - Université de Rouen CTable des matières COURS DE VERSION I- Versions II- Correction de traductions générées par un traducteur automatique III- Sous-titrage IV- Traduction consécutive CLEA L Version - COURS DE VERSION Ces généralités ont toujours un petit air de rite répétitif et banal mais il est essentiel de penser que tout exercice de version doit être précédé d ? une brève méditation sur la nature et la valeur de la traduction Qu ? est-ce que traduire Il ne su ?t pas de rendre le sens général d ? un passage Il faut tenir compte aussi du style du rythme du ton des qualités et parfois des défauts de l ? auteur Étymologiquement traduire signi ?e faire passer conduire à travers ? transducere Traduire c ? est trahir ? le moins possible ? et pour appuyer ces dires de J Perez et J M Pelorson Guide de la version Armand Colin p je citerai un passage extrait de La Version espagnole de A Deguernel et R Le Marc ? hadour p Les di ?cultés de la traduction des textes littéraires sont liées à leur essence même c ? est-à-dire à la fonction poétique qu ? assume le langage littéraire On constate que celui-ci crée un monde dont l ? existence est de fait indépendante de celui qui nous entoure même s ? il entretient des rapports plus ou moins directs avec la réalité empirique Dans le langage non littéraire le contexte est antérieur et donc extérieur à la communication verbale Au contraire le langage littéraire est lui-même le contexte Il instaure son propre système qui aboutit à la création de l ? objet texte C ? est ce système que le traducteur doit tout d ? abord s ? e ?orcer de comprendre avant de s ? engager dans la traduction proprement dite La démarche n ? est guère di ?érente de celle qui prévaut dans l ? explication de texte Font partie du système tous les éléments qui composent la matérialité du texte la disposition typographique la longueur des phrases leur articulation la tonalité le registre lexical la ponctuation etc On comprendra que toute atteinte à l ? un ou à plusieurs de ces composants créateurs de sens risque d ? altérer la signi ?cation du texte Traduire c ? est donc restituer le plus de sens possible bien entendu au nouveau système linguistique qui accueille la pensée en langue étrangère Nous rappellerons des écueils à éviter La traduction mot à mot est tout à fait irrecevable par le fait même qu ? une langue n ? est jamais le calque transparent de l ? autre Cependant il convient de respecter une littéralité qui permettra de respecter la structure des phrases l ? ordre des mots la ponctuation et la présentation typographique du texte à traduire La paraphrase il ne s ? agit pas de
Documents similaires










-
32
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise- Détails
- Publié le Oct 26, 2021
- Catégorie Literature / Litté...
- Langue French
- Taille du fichier 138.6kB