David seyfort ruegg le traite du tathagatagarbha de bu ston rin chen grub

LE TRAITÉ DU TATH? GATAGARBHA DE BU STON RIN CHEN GRUB C CPUBLICATIONS DE L ? É C O L E F R A N Ç A I S E D ? E X T R Ê M E - O R I E N T VOLUME LXXXVIII LE TRAITÉ DU TATHÀGATAGARBHA DE BU STON RIN CHEN GRUB TRADUCTION De bzin gsegs pa ? i s? ih po gsal zih mdzes par byed pa'i rgyan PAR David Seyfort RUEGG ÉCOLE FRANÇAISE D'EXTRÊME-ORIENT PARIS D A nnsifaire A H ri ?n-M ai P A R T Q f e Cs- orte ?? c w mi ? École française d'Extrême-Orient Paris CAVANT-PROPOS Le traité de Bu ston Rin chen grub traduit et commenté dans le présent travail consiste en grande partie en un recueil de textes canoniques relatifs au lalh? galagarbha et tirés surtout des Sütra du Mah? y? na Le mDzes rgyan constitue ainsi un complément précieux au traitement scolastique de la théorie qu ? on trouve dans les S? stra et que nous avons étudié dans notre Théorie du lalh? galagarbha el du golra Éludes sur la solériologie el la gnoséologie du bouddhisme Publications de l ? École française d ? Extrême-Orient volume LXX Paris Composé au milieu du xive siècle par un docteur tibétain qui fut aussi l ? un des principaux éditeurs des deux collections de textes canoniques bouddhiques en traduction tibétaine que sont le bKa ? ? gyur et le bsTan ? gyur le mDzes rgyan met donc à notre disposition un recueil de textes faisant autorité pour la théorie scripturaire du lalh? galagarbha bien entendu il ne s ? agit que d ? un choix de textes car les passages canoniques traitant du lalh? galagarbha sont très nombreux et auraient rempli un ouvrage beaucoup plus étendu que le mDzes rgyan mais l ? anthologie constituée par Bu ston n ? en fournit pas moins une collection fort utile de textes scripturaires sur ce thème Pour ce qui est de la présente traduction ce sont les versions des textes canoniques telles qu ? on les trouve reproduites dans le mDzes rgyan qui ont été traduites ici car il s ? agit en premier lieu de conna? tre dans la mesure du possible une version tibétaine de ces textes cano niques perdus pour la plupart dans leurs versions indiennes originelles qui était courante au Tibet plusieurs siècles avant la publication des éditions actuelles bu bKa ? ? gyur et du bsTan ? gyur et de comprendre l ? interprétation qu ? en a donné Bu ston Il faut pourtant noter que l ? édition du mDzes rgyan utilisée pour le présent travail et qui est la seule accessible date du xxe siècle Ainsi dans les notes on a signalé des cas o? la version tibétaine d ? un texte cité dans le mDzes rgyan présente des di ?érences d ? importance doctrinale par rapport à la version correspondante des éditions actuelles du bKa ? ? gyur ou du

  • 33
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager