Preface de deleuze au schizo et les langues de louis wolfson
Préface de Deleuze au Schizo et les langues de Louis Wolfson Par VS jeudi janvier à Des livres rss Dans la mesure o? Le Schizo et les langues de Louis Wolfson est épuisé je mets en ligne cette préface qui est l'un des documents qui constituent la toile de fond de Travers et Travers II SCHIZOLOGIE Le procédé linguistique de Louis Wolfson ?? Ressemblance avec le procédé ? de Raymond Roussel ?? En quoi un document n'est ni ?uvre d'art ni ?uvre scienti ?que ?? L'écart pathogène et la totalité non- légitime ?? L'impersonnel le conditionnel et les disjonctions schizophréniques ?? L'équivalence mots-nourritures ?? Inversion écart pathogène et mère logique de l'objet partiel ?? Transformation totalité non-légitime et père logique de l'objet complet ?? Schizophrénie langage et sexualité L ? auteur de ce livre s'intitule lui-même l'étudiant de langues schizophrénique ? l'étudiant malade mentalement ? l'étudiant d'idiomes dément ? ou d'après son écriture réformée le jeune ? me sqizofrène ? Cet impersonnel schizophrénique a plusieurs sens et n'indique pas seulement pour l'auteur le vide de son propre corps il s'agit d'un combat o? le héros ne peut s'appréhender que sous une espèce anonyme analogue à celle du jeune soldat ? Il s'agit aussi d'une entreprise scienti ?que o? l'étudiant n'a plus d ? autre identité que celle d'une combinaison phonétique ou moléculaire En ?n il s'agit pour l'auteur moins de raconter ce qu'il éprouve et pense que de dire exactement ce qu'il fait Et ce n'est pas la moindre originalité de ce livre d'être un protocole d'activité ou d'occupation et non comme d'habitude l'exposé d'un délire ou l'expression d'a ?ects L'auteur est américain mais le livre est écrit en français pour des raisons qui para? tront tout de suite évidentes Car ce que fait L ? étudiant c ? est traduire suivant certaines règles Son procédé scienti ?que est le suivant un mot de la langue maternelle étant donné trouver un mot étranger de sens similaire mais aussi ayant des sons ou des phonèmes communs de préférence en français allemand russe ou hébreu les quatre langues principalement étudiées par l ? auteur Une phrase maternelle quelconque sera donc analysée dans ses éléments et mouvements phonétiques pour être convertie le plus vite possible en une phrase d'une ou plusieurs langues étrangères à la fois qui ne lui ressemble pas seulement en sens mais en son Le plus vite possible mais comme la transformation peut faire intervenir plusieurs états intermédiaires elle sera d'autant plus féconde qu'elle mettra en jeu des règles phonétiques générales applicables à d'autres transformations couvrant ainsi le plus d'espace linguistique possible même au prix de fautes de syntaxe ou d'inexactitudes de sens Il va de soi que le problème concret réside dans les consonnes celles-ci Cétant l'ossature du mot tandis que les voyelles forment des masses plastiques ? à peu près indi ?érenciées Tel est le procédé général Par exemple la phrase don't trip over the wire ne trébuche pas sur le ?l devient tu'nicht allemand trébucher français über
Documents similaires
-
27
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise- Détails
- Publié le Jul 29, 2021
- Catégorie Literature / Litté...
- Langue French
- Taille du fichier 93.7kB