Du dialogisme l x27 intertextualite une relecture de la reception de bakhtine en france 1967 1980

DU DIALOGISME À L'INTERTEXTUALITÉ UNE RELECTURE DE LA RÉCEPTION DE BAKHTINE EN FRANCE - KARINE ZBINDEN Bien que la théorie littéraire ne se soit développée que relativement tardivement en France il est indéniable que les travaux qui y ont été e ?ectués à partir des années ont eu un impact dépassant largement les frontières de l'hexagone Ainsi la notion d' intertextualité a contribué à renouveler la théorie littéraire bien au-delà du domaine francophone Mais de manière plus signi ?cative l'interprétation de Julia Kristeva instigatrice de la notion d'intertextualité a également in échi la compréhension du dialogisme inspiration et base théorique de ' intertextualité ? et a eu un e ?et considérable sur la perception et la transmission des travaux de Mikha? l Bakhtine et d'autres membres de son Cercle C'est cette interprétation initiale qui constituera l'objet de la présente analyse plus particulièrement la période d'in uence de Kristeva à partir de sa présentation Bakhtine le mot le dialogue et le roman ? en l qui a précédé l'étude de Tzvetan Todorov Mikhail Bakhtine le principe dialogique parue en En e ?et il n'existe pas encore d'évaluation critique détaillée de la transformation du dialogisme en intertextualité métamorphose qui co? ncide avec la première phase de la transmission occidentale de la pensée de Bakhtine Au contraire les deux interprétations de Kristeva et de Todorov sont souvent télescopées et il semble important d'évaluer un fait habituellement négligé à force d'être cité comme source J Kristeva Bakhtine le moLle dialogue et le roman ? Critique p Siavica occitania Toulouse p - C KARINE ZBINDEN d'autorité soit l'appropriation post structuraliste de Bakhtine à partir des années Si cette appropriation joue encore aujourd'hui un rôle important dans le clivage des études bakhtiniennes qui oppose la Russie à l'Occident son importance en Occident même est fort ambigu? car d'une part l'enthousiasme de Kristeva et l'actualisation qu'elle impose à Bakhtine ont assuré au penseur russe une postérité critique di ?cilement égalable et ce dans le monde entier mais d'autre part cette interprétation a privilégié une vision logocentrique de l'héritage de Bakhtine Un premier survol des traductions françaises de Bakhtine permettra de contextualiser l'interprétation de Kristeva Suivra une lecture de textes tardifs de Bakhtine a ?n de dé ?nir les notions d'interprétation d'appropriation et de distorsion indispensables à une évaluation de la lecture de Kristeva Trois traits spéci ?ques de cette interprétation seront ainsi identi ?és et confrontés au dialogisme bakhtinien a ?n de déterminer le degré de ?délité de celle-ci En dernier lieu certains aspects de la pensée de Bakhtine seront discutés a ?n de mieux comprendre pourquoi il a pu être perçu comme le précurseur de tant de mouvements théoriques di ?érents HISTORIQUE DES TRADUCTIONS FRANÇAISES Clive Thomson instigateur de la transmission de Bakhtine au Canada et dans une large mesure aux États-Unis considère à juste titre que la réception française de Bakhtine n'a pas été tout à fait à la hauteur des promesses annoncées par les travaux de Kristeva et Todorov Il est vrai qu'en comparaison

  • 21
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager