Grutschus anke la variation linguistique comme pb de traduction

Anke Grutschus La variation linguistique comme problème de traduction Abstract ?? ??La présente contribution a pour objet la traduction de la variation linguistique dont on dégagera d ? abord les dimensions principales ?? variations diatopique diastratique et diasituationnelle On étudiera ensuite brièvement la représentation de la variation dans les textes littéraires en général a ?n de mieux cerner les caractéristiques des textes sources Dans la partie centrale on abordera les di ?érentes possibilités de traduction et les di ?cultés a ?érentes pour déboucher sur des illustrations de traduction de di ?érents types de variétés dans des textes littéraires Keywords ?? ??variation variété traduction dialecte sociolecte Introduction L ? objet de la présente contribution est la traduction de la variation linguistique dans les textes littéraires Longtemps jugée ??intraduisible ?? ? la variation représente en e ?et un dé ? auquel le traducteur peut faire face gr? ce à un certain nombre de stratégies que nous présenterons par la suite cf infra L ? intérêt des traductologues pour la variation est né assez tardivement mais il a sensiblement augmenté depuis les années cf Brembs On observe néanmoins des di ?érences selon les pays ?? si en Allemagne aussi bien qu ? en Espagne un nombre considérable de travaux ont été publiés le sujet de la variation semble avoir moins retenu l ? attention des traductologues italiens cf pourtant Armstrong Federici ou français cf Ballard ou Palimpsestes Parmi les di ?érents types de variation étudiés ce sont les niveaux diatopique et diastratique qui se taillent la part du lion En Espagne on observe depuis quelques années un intérêt particulier pour la traduction de l ? oralité cf entre autres Brumme Espunya ??Cf Buckley s qui constate ??que ??les dialectes l ? argot et les jurons restent à peu près intraduisibles tandis que les beaux discours sont toujours traduisibles ?? ? ??Greiner souligne l ? absence d ? études systématiques du phénomène datant d ? avant les années ??Outre les chapitres relatifs à la variation dans l ? ouvrage de référence de Kittel Ungeheuer Burkhardt il convient de signaler les monographies de Czennia et de Brembs ainsi que les travaux actuels recueillis dans Brumme Espunya Fischer Brumme Resinger et Brumme C Anke Grutschus Avant d ? analyser de plus près les stratégies s ? o ?rant au traducteur confronté à une variété un certain nombre de précisions d ? ordre méthodologique s ? imposent Elles feront appara? tre une perspective variationnelle plutôt qu ? une perspective traductologique étant donné que la terminologie ainsi que les fondements théoriques élaborés par la linguistique variationnelle constituent des outils d ? analyse particulièrement précieux Tout d ? abord il s ? agira de circonscrire la notion de ??variation ?? ? cf infra dont nous dégagerons les dimensions principales Ensuite nous nous intéresserons à la représentation de la variation dans les textes sources cf infra laquelle se distingue par son caractère stylisé et ne doit donc pas être interprétée comme une transcription ?dèle de la réalité langagière La présentation

  • 35
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager