Fre3033 a02 recherche documentaire objet et place

Partie RECHERCHE DOCUMENTAIRE EN TRADUCTIONQu ? est-ce que la recherche documentaire C ? est une démarche méthodologique qui permet d ? identi ?er récupérer et traiter des informations sur un sujet donné Selon Pochet savoir se documenter c ? est savoir o? et comment trouver l ? information savoir poser les bonnes questions savoir de quelle information on a besoin savoir la lire la comprendre la critiquer évaluer si elle répond à ses besoins et savoir la gérer ? Bernard Pochet La recherche documentaire est une étape de travail à réaliser avant la traduction Elle permet de collecter des données informatives gr? ce à l ? étude de documents o ?ciels pour les activités traduisantes Pour ce faire les traducteurs doivent avoir une parfaite connaissance de di ?érentes sources d ? information et la ma? trise des outils et des tratégies de recherche Nécessité du travail de recherche documentaire Bien souvent la recherche documentaire est un préalable nécessaire à l ? exécution d ? une traduction car dans le monde de traduction les traducteurs doivent se confronter à des documents juridiques politiques économiques ?nanciers etc tandis qu ? ils ne peuvent pas être spécialistes dans tous les domaines et conna? tre tous les mots étrangers S ? il n ? y a pas de recherche documentaire les productions de traduction seront incompréhensibles Prenons un exemple sur la phrase à traduire en vietnamien Le club de Paris ne tient pas ses promesses sur les aides aux pays pauvres ? Si on traduit le Club de Paris ? en C? u l ??c b ? Paris ? la version sera incompréhensible pour les lecteurs vietnamiens car ce n ? est pas un club concret comme Club de patin ou Club des écrivains En fait le club de Paris ? est un groupe informel de créanciers publics qui a pour but de trouver des solutions coordonnées et durables aux di ?cultés de paiements de nations endettées Dans ce cas l ? équivalent en vietnamien est Nhóm các n ??c cho vay ? thu ? c c? u l ??c b ? Paris Alors si le traducteur n ? a pas de connaissances sur des actualités diplomatiques la mauvaise traduction sera certainement inévitable Toutefois cette phase n ? et pas toujours indispensable L ? opportunité de procéder à une recherche documentaire est subordonnée à ce que le traducteur sait ou plutôt ne sait pas du ou des thèmes traités par le texte à traduire En fait la traduisibilité d ? un texte dépend aussi d ? une relation bilatérale entre le texte et le traducteur et il s ? agit donc d ? un travail individuel car la Cnécessité de procéder à une recherche documentaire dépend de la relation qui existe entre le traducteur et le texte à traduire ? Guidère Si on trouve un texte facile à traduire c ? est qu ? en fait on comprend son contenu et il est donc facile de le restituer dans la langue d ? arrivée

  • 26
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager