Hassan w these Année de soutenance Thèse pour le doctorat en Lexicologie Terminologie Multilingues et Traductologie LA FORMATION DES TRADUCTEURS EN ARABE FRANÇAIS ETUDE DE TERRAIN A DAMAS ET A L'UNIVERSITE LUMIERE LYON Ward HASSAN Sous la direction de M J

Année de soutenance Thèse pour le doctorat en Lexicologie Terminologie Multilingues et Traductologie LA FORMATION DES TRADUCTEURS EN ARABE FRANÇAIS ETUDE DE TERRAIN A DAMAS ET A L'UNIVERSITE LUMIERE LYON Ward HASSAN Sous la direction de M Joseph DICHY Professeur de linguistique et de didactique de l'arabe CRemerciements à M Joseph Dichy pour sa direction à tous les professeurs qui m'ont aidé dans ce travail et notamment à Mme Loubana Mouchaweh à MM Fouad Khoury Xavier Lelubre Marc Rebet Nabil Ajjan à Mme Marie Elyas pour ses encouragements permanents à tous les amis qui n'ont pas ménagé leurs e ?orts pour m'aider dans ma recherche et spécialement à Khidr Ibrahim Hazem Ibrahim Habib Mustarih Mohammad Nabil Al-Khayyat Youssef Mahmoud Kinda Jawiche Sara Madany Mohamed Salim Redjimi Abdelmajid Oussar Ridha Torche Manaf Abbas à mes parents HASSAN Ward ?? Systèmes d'informations Ingénierie Linguistique Arabe et Terminologie SILAT - CConvention de transcription Pour la transcription des termes et des noms arabes nous avons adopté le système de translittération suivant Translittération ? b B t T t T j J x X d D d D r R z Z s S ? ? ? ? ? ?? ?? ? ? ? f F q Q k K l L m M n N h H Lettres arabes ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? T ? ? marb ?a sera transcrit soit par a soit par at à l'état construit Voyelles brèves a ?? i ?? u Voyelles longues ? ? ?? ? ?? ? Diphtongues aw ?? ay HASSAN Ward ?? Systèmes d'informations Ingénierie Linguistique Arabe et Terminologie SILAT - CSommaire Introduction PARTIE I - FORMATION DES TRADUCTEURS CONCEPT ETAT DES LIEUX TOUR D'HORIZON BIBLIOGRAPHIQUE CADRE DE REFERENCE CHAPITRE I - FORMATION DES TRADUCTEURS CONCEPT ETAT DES LIEUX TOUR D'HORIZON BIBLIOGRAPHIQUE Introduction Traduction et pédagogie Traduction pédagogique et traduction professionnelle Traduction pédagogique et formation de traducteurs Programmes de formation état des lieux en L'ESIT Aperçu historique La formation La formation continue L'insertion professionnelle Travaux de traduction L'ISIT - Paris But Le public Le programme L'Université de Caen Les objectifs Divers débouchés La spécialité Sciences de la traduction L'Université Lyon Le public Le contenu La certi ?cation Master Systèmes d'Information Multilingues Ingénierie Linguistique et Traduction SIMIL-TRA L'ENS - LSH Traductologie perfectionnement version La méthodologie Le D E S E Présentation Les modalités d'accès La durée de la formation L'organisation par année Certaines exigences L'évaluation des exposés Publications Les stages Soutenance de la thèse L'Ecole de traduction et d'interprétation de l'Université de Genève Présentation Départements et unités Le Département français de traductologie et de traduction Le Département de traitement informatique multilingue TIM Le Département multilingue de traductologie et de traduction HASSAN Ward ?? Systèmes d'informations Ingénierie Linguistique Arabe et Terminologie SILAT - C L'Unité d'interprétation Cours communs Doctorat La Faculté de Traduction et d'Interprétation ?? l'EII de l'Université de Mons Objectif et moyens Inscriptions Bachelier en traduction et en interprétation Master en interprétation Master en traduction L'Institut de Linguistique appliquée

  • 36
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager