Https fr scribd com document 384763743 berman antione l epreuve de l etranger pdf
Université de Montréal L ? ?uvre au service de la traduction l ? écriture vianesque une invitation à la traduction créative par Isabelle Cardin-Simard Département de linguistique et de traduction Faculté des arts et des sciences Mémoire présenté à la Faculté des études supérieures en vue de l ? obtention du grade de Ma? tre ès arts M A en traduction option recherche Décembre ? Isabelle Cardin-Simard Université de Montréal Faculté des études supérieures et postdoctorales Ce mémoire intitulé L ? ?uvre au service de la traduction l ? écriture vianesque une invitation à la traduction créative présenté par Isabelle Cardin-Simard a été évalué par un jury composé des personnes suivantes Judith Lavoie présidente-rapporteuse Hélène Buzelin directrice de recherche Marie-Alice Belle membre du jury Résumé Stanley Chapman n ? est pas un traducteur ni même un écrivain très connu Le volume de ses écrits originaux qui sont d ? ailleurs di ?ciles voire impossibles à trouver et des traductions à son actif reste mince Peut-être serait-il même passé complètement inaperçu sauf bien sûr chez ses compères du Collège de ? Pataphysique de l ? Oulipo et de l ? Outrapo s ? il n ? avait pas traduit deux romans phares de l ? écrivain français Boris Vian L ? Écume des jours et L ? Arrache-c ?ur La prose singulière de Vian l ? aurait-elle incité à passer à l ? acte d ? écriture qui trouve justement sa source et se déploie dans l ? acte du traduire Par ailleurs les a ?nités intellectuelles que partageaient Vian et Chapman pourraient-elles aussi être en cause dans cette expérience du traduire Henri Meschonnic et Antoine Berman nous informent que la critique de la traduction a le pouvoir de révéler le rapport intime entre la pensée l ? écriture et la traduction À partir de la poétique du traduire ? de Meschonnic et de l ? analytique de la traduction ? de Berman ce mémoire interroge en quoi Heartsnatcher la traduction anglaise de L ? Arrache-c ?ur peut être considérée comme un acte de traduire-écrire ? Étayée des notions de rythme et de signi ?ance notre critique identi ?e les stratégies qui émergent de cette activité de création qu ? est la traduction et par le fait même révèle la manière particulière dont Stanley Chapman est parvenu à traduire L ? Arrache-c ?ur Mots-clés Henri Meschonnic Boris Vian L ? Arrache-c ?ur Stanley Chapman Heartsnatcher traduire-écrire poétique du traduire i Abstract Stanley Chapman is not a well known translator or writer The sum of his original works which are di ?cult ?? when not impossible ?? to ?nd and of his translations is modest He would probably have gone completely unnoticed by the literary establishment ?? beyond the literary circle of the Collège de ? Pataphysique the Oulipo and the Outrapo ?? had he not translated two of the French writer Boris Vian's most famous novels L'Écume des jours Froth on the Daydream and L ? Arrache-c ?ur Heartsnatcher Has Vian's
Documents similaires










-
34
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise- Détails
- Publié le Mai 15, 2022
- Catégorie Literature / Litté...
- Langue French
- Taille du fichier 325.7kB