Kuen CINTRODUCTION Trois records de traductions La Bible est selon l ? état actuel de nos connaissances le premier livre qui ait été traduit dans une autre langue la traduction de l ? Ancien Testament faite par les Septante à Alexandrie aux e et e siècles
CINTRODUCTION Trois records de traductions La Bible est selon l ? état actuel de nos connaissances le premier livre qui ait été traduit dans une autre langue la traduction de l ? Ancien Testament faite par les Septante à Alexandrie aux e et e siècles av J C est selon André Chouraqui une première mondiale absolue dans la littérature de tous les peuples C ? est aussi le livre traduit dans le plus grand nombre de langues aujourd ? hui les e de la population du globe peuvent lire au moins une partie des Saintes Écritures dans l ? une des quelque langues dans lesquelles elles ont été traduites De plus dans certaines d ? entre elles il existe des dizaines voire des centaines de traductions di ?érentes trois records qui font de la Bible-entre autres-un livre tout à fait à part Qu ? est-ce qui a bien pu pousser les lecteurs de la Bible à rendre ce livre accessible non seulement à des peuples de plus en plus nombreux mais encore à reprendre sans cesse les traductions existantes pour les réviser ou en faire de nouvelles Par quoi ces versions di ?èrent-elles Sontelles équivalentes ou bien certaines sont-elles plus ?dèles que d ? autres Que signi ?e en fait le mot ?dèle en traduction Comment évaluer cette ?délité Certaines versions ne sont-elles pas davantage une paraphrase ou une interprétation du texte originel qu ? une traduction Quel est le rôle respectif de la traduction et de l ? interprétation Cette dernière doit-elle se situer avant ou après la traduction Quelles règles d ? interprétation s ? appliquent à la traduction Comment choisir entre les versions existantes celle qui o ?re le plus de garanties de transmettre le message originel de Dieu Doit-on se limiter à une seule version ou tirer le meilleur parti de la diversité qui existe dans notre langue Telles sont quelques questions que nous pose la multiplicité des traductions bibliques et que nous nous proposons d ? examiner dans ce Cahier Dans les trois premiers chapitres nous ferons un bref inventaire des traductions existantes Puis nous nous poserons la question Pourquoi dans une même langue existe-t-il un certain nombre-parfois même beaucoup-de versions Dans les chapitres à nous analyserons les principes qui ont guidé les di ?érents traducteurs ce qui nous amènera tout naturellement à la question pratique que beaucoup de chrétiens se posent Quelle version choisir Mais avant de nous lancer dans l ? étude de ces di ?érents points une question de principe se pose Pourquoi traduire Est-ce indispensable-ou même possible et souhaitable Faut-il traduire Dans l ? Islam le livre sacré le Coran ne devrait en principe pas se traduire On devrait toujours le lire dans la langue sacrée l ? arabe Dans une mosquée en Turquie j ? ai vu des vieillards lire le Coran pendant des heures D ? après notre guide ils n ? en comprenaient pas un mot mais ils croyaient que cette lecture leur apporterait une bénédiction Certains croyants
Documents similaires










-
25
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise- Détails
- Publié le Mai 23, 2022
- Catégorie Literature / Litté...
- Langue French
- Taille du fichier 682.7kB