L x27 esprit et la lettre sur la traduction de textes impossibles d bellos

David Bellos L ? esprit et la lettre Sur la traduction de textes impossibles Qu ? est-ce que la traduction La question pourrait servir à une dissertation de philosophie tant elle est française et abstraite mais pour l ? art de la traduction ?? un art tout de pratique ?? elle est assez mal posée Soyons donc plus concrets et demandons Qu ? est-ce qu ? une traduction On ne se rend pas toujours compte qu ? il n ? y a pas une réponse mais toute une gamme de possibilités parfaitement légitimes Une traduction peut être beaucoup de choses Au cours de l ? histoire les traductions ont eu des rapports variables d ? une part avec leurs textes de départ d ? autre part avec leur langue d ? arrivée Une traduction peut viser avant tout l ? enrichissement de la langue d ? arrivée ce fut le cas notamment des traducteurs italianisants de la Renaissance française et des traducteurs des classiques à l ? époque du renouveau allemand mais elle peut tout autant viser l ? occultation de l ? origine étrangère du texte de départ comme c ? est presque toujours le cas aujourd ? hui pour la traduction de romans de consommation courante vers l ? anglais Pourtant qu ? il vise l ? homogénéisation la plus complète ou un xénisme comique ou décoratif le traducteur accomplit toujours le même acte Cet acte consiste à faire passer le sens d ? un texte écrit dans une langue A vers une langue B tout en respectant les attentes culturelles et les normes idéologiques juridiques et éditoriales du pays ou des pays o? la langue B est pratiquée Un traducteur qui ignore ??volontairement ou non ?? ces attentes et ces normes voue son texte à l ? oubli c ? est la plus sûre façon de ne rien faire passer du tout Écartons l ? hypothèse d ? un contexte zéro ? tout comme celle d ? un traducteur désincarné Savoir ce que c ? est qu ? une traduction dans l ? abstrait est sans intérêt ?? il n ? y a que des cas réels donc concrets donc soumis à des contraintes qui sont elles dans leur variété même du plus grand intérêt Nous avons hérité de la longue histoire de l ? enseignement du latin un modèle mental de l ? acte de traduire qui aurait la forme d ? un grand V La pointe de gauche du V représente le texte de départ la pointe de droite le texte d ? arrivée L ? activité du traducteur serait de déshabiller ? l ? original de ses formes linguistiques spéci ?ques en allant à chaque pas plus profondément vers la pointe inférieure du V le noyau de sens ? de l ? énoncé pour le rhabiller ? ensuite des formes spéci ?ques de la langue d ? arrivée en remontant vers la pointe de droite Ce modèle est sans doute fort utile lorsqu ?

  • 28
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager