Methodologie de la traduction

Méthodologie de la traduction Comment bien aborder un exercice de traduction Traduire c ? est tout d ? abord un travail de compréhension en langue source et d ? expression en langue cible Premier conseil très important il faut toujours avancer un pas après l ? autre ne pas se laisser décourager par la ?nalité de l ? exercice Respecter tant que cela est possible les di ?érentes étapes ci-dessous DANS L ? ORDRE et ne sauter aucune étape Première étape La lecture Lisez bien le passage à traduire plusieurs fois Faire plusieurs lectures du texte à traduire une première pour saisir l ? idée générale une deuxième pour les articulations du texte les thèmes le niveau de langue le ton Chaque texte comporte du vocabulaire nouveau chercher tranquillement tout le vocabulaire dans le dictionnaire et le noter Noter pour chaque verbe le temps utilisé et son équivalent dans la langue source au besoin se référer au cours de grammaire correspondant Quand la phrase à traduire est une phrase interrogative négative voire même une interro-négative TOUJOURS commencez par la simpli ?er Ex transformer une phrase interrogative en phrase a ?rmative une fois la phrase simpli ?ée traduite en anglais remettre ce qu ? on lui avait enlevé négation interrogation ou les deux Deuxième étape La traduction Procéder ensuite au premier essai de traduction o? l ? on repère les passages di ?ciles Car il y a toujours des passages di ?ciles et les ignorer serait une source d ? erreurs Respectez le texte de départ traduisez tous les mots ne commentez pas ne rajoutez pas de sens ne détachez pas les mots de leur contexte pour en inférer le sens Ne négligez pas la ponctuation Respectez le niveau de langue et le style du texte Inférer la signi ?cation des mots repérez leur nature en observant leur place dans la phrase regardez comment ils sont composés pré ?xe et su ?xe s Faut-il traduire les noms de lieux les termes historiques les mesures ? Les prénoms en général on les garde dans la langue d ? origine sauf s ? il existe un équivalent reconnu dans la langue d ? arrivée ? La plupart des titres de civilité et titres de noblesse peuvent être traduits sauf pour certains titres et usages Ex Lord Lady et Mr Bean ? Les noms de lieux rivières villes lieux publics rues ? éviter de traduire sauf quand il existe un équivalent dans la langue d ? arrivée Ex J ? ai rendez-vous à Marble Arch Mais the Thames la Tamise ? Pour les termes historiques d ? ?uvres d ? art et de livres l ? usage doit vous guider Ex The House of Lords la Chambre des Lords C Mais les noms de journaux ne sont presque jamais traduits Ex The Times The guardian Troisième étape la relecture Relisez-vous Vous devez gérer votre temps de préparation en gardant un temps pour la relecture de votre traduction et véri ?er La cohérence de votre

  • 24
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager