La responsabilite du traducteur

MOTS CIVILISATIONS Compte rendu d ? intervention SELEFA aux Journées d ? étude sur la Formation des traducteurs en Algérie Palais de la culture Moufti Zakaria Alger - mai dernière mise à jour La responsabilité du traducteur Aperçu sur la civilisation arabo-musulmane à travers certains emprunts du français à l ? arabe Roland LAFFITTE secrétaire de SELEFA Paris Il arrive fréquemment qu ? au cours de son travail le traducteur se trouve confronté à des réalités enserrées dans des contextes radicalement autres dans la langue de départ par rapport à celle d ? arrivée et qui devront par conséquent s ? exprimer de façon très di ?érente ce qui rend alors sa t? che extrêmement ardue Il n ? est pas de ma compétence de traiter l ? ensemble des problèmes de traduction qui naissent de ce fait puisque ma démarche part d ? une expérience limitée à la lexicographie et à l ? étymologie Je me propose donc dans un premier temps de prendre appui sur l ? étude des termes d ? origine arabe et orientale dans les langues européennes et tout particulièrement la langue française pour tenter une évaluation de la gamme des procédés dont le traducteur dispose lorsqu ? il doit rendre une objet autre un concept nouveau ou un phénomène social ou culturel original J ? aborderai dans un deuxième temps la manière dont est perçue au ?ltre des arabismes dans la langue française la civilisation arabo- musulmane Ces deux parcours devraient permettre de mettre en lumière que le traducteur n ? a pas seulement une responsabilité que pour simpli ?er je dirais technique et professionnelle mais également un responsabilité que je quali ?erais d ? éthique La gamme des procédés de traduction d ? un terme étranger L ? emprunt Le procédé le plus simple lui qui n ? exige l ? e ?ort le plus léger puisqu ? il consiste à reprendre tel quel le mot de la langue de départ est l ? emprunt Il suppose toutefois lorsque le système d ? écriture di ?ère une translittération ou plus généralement une transcription respectant plus ou moins sa prononciation originelle et plu sou moins adaptée à l ? oreille des lecteurs Un exemple connu est celui du mot La Société d ? Études Lexicographiques et Étymologique Françaises et Arabes SELEFA a pour objectifs d ? abord de favoriser la recherche sur les échanges lexicographiques entre les langues écrites et parlées dans les pays francophones et en Europe d ? un côté dans le Monde arabe méditerranéen et moyen-oriental de l ? autre côté ensuite de valoriser les héritages culturels que les mots portent en eux comme moyen de souligner l ? intériorité réciproque des cultures de deux rives de la Méditerranée et d ? assumer l ? intégralité des héritages culturels de nos sociétés Extrait des statuts de SELEFA voir le site www selefa asso fr C algèbre de l ? arabe ? ? al-jabr entré dans les langues européennes par le latin

Documents similaires
OE 2 : La poésie du XIXe au XXIe siècle Lecture personnelle obligatoire : Parol 0 0
Bolo 1 PM BOLO ? BOLO Ce livret est gratuit Fais le tourner sans pitié CUn livret réalisé par Esprit http www esprit org C P M pour le texte original édition de l'éclat pour la nouvelle édition à retrouver sur http www lyber-eclat net lyber bolo bolo html 0 0
Pqp 4 ce ue1 UNITÉ Pure laine Colle dessine écris tout ce que tu veux Cette page est pour toi C Activités C ? est noté A Relis les conseils pour prendre des notes page du Livre de l ? élève puis applique les consignes ci-dessous au texte proposé Consignes 0 0
SAN (Mno vif r La Digitized by the Internet Archive in 2009 with funding from U 0 0
Parle leur de CMathias ÉNARD Parle-leur de batailles de rois et d ? éléphants C CPuisque ce sont des enfants parle-leur de batailles et de rois de chevaux de diables d ? éléphants et d ? anges mais n ? omets pas de leur parler d ? amour et de choses sembl 0 0
Corrige devoir 1 Nom Groupe Date Évaluations des concepts par chapitre STE CHAPITRE CORRIGÉ L ? énergie et ses manifestations À l ? heure du déjeuner Jérôme aime bien lire le journal Or ce matin il est tombé sur un article racontant l ? histoire de la con 0 0
professeur Module 1 : EL AMRI Khadija : genres et types de textes. Séquence 1 : 0 0
LES ÉDITIONS DE «LA VOIX DE L’ISRAEL MESSIANIQUE» LES ÉDITIONS DE «LA VOIX DE L 0 0
HAL Id: hal-00706168 https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00706168 Submitted on 0 0
• Question c. Question à traiter collectivement. Il est possible également d’ut 0 0
  • 34
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager