La richesse des sens dans comment faire l x27 amour avec un negre sans se fatiguer

La richesse des sens dans Comment faire l ? amour avec un nègre sans se fatiguer ? de Dany Laferrière dans la perspective traductologique Joanna Warmuzi ska-Rogó ? Université de Silésie Pologne asiawarm wp pl Synergies Pologne n - pp - Résumé La présente analyse a pour but de ré échir sur la complexité des sens propres à l ? écriture migrante au Québec à l ? exemple du roman Comment faire l ? amour avec un nègre sans se fatiguer de Dany Laferrière et de sa traduction polonaise Les sens multiples sont analysés par le biais du code culturel relations Négritude ?? Occident et sens typiquement québécois stéréotypes et intertextes ce qui permet de dégager la spéci ?cité du texte enraciné dans la culture de départ La complexité des sens se manifeste sur quelques axes des plus larges phénomènes culturels généralisés jusqu ? à ceux qui sont caractéristiques pour la culture québécoise La compréhension du texte par le lecteur de la traduction dépend de son savoir préalable et pourrait être plus grande gr? ce au paratexte sous forme d ? avant-propos ou de postface du traducteur Une compréhension approfondie augmentera aussi la possibilité de la communication entre les cultures et de leur enrichissement réciproque Mots-clés Écriture migrante code culturel culture québécoise traduction Abstract The aim of the article is to describe the complexity of meanings characteristic for migrant writing in Quebec on the basis of the novel How to Make Love to a Negro by Dany Laferrière and of its Polish translation The multiple meanings are analysed from the perspective of cultural codes relations between the Negritude and the West distinct Quebecois meanings stereotypes and intertexts which makes it possible to detect the speci ?city of the original text The complexity of meanings is visible on a few axes from the most universal ones the generalized cultural phenomena to those that are characteristic for the Quebecois culture only The understanding of the translation depends on the reader ? s knowledge which may be greater thanks to a paratext a preface or a postface written by the translator The deep understanding can increase the communication between the two cultures and subsequently advance their mutual enrichment Key words Migrant writing cultural code Quebecois culture translation CSynergies Pologne n - pp - Joanna Warmuzi ska-Rogó ? Peut-on rêver l ? autre Peut-on pénétrer le rêve de l ? autre L ? Occident dit territoire inconnu Attention DANGER Danger d ? osmose Danger de véritable communication CF Vu l ? enracinement profond de la littérature québécoise dans l ? histoire et la culture il est légitime de constater que sa réception peut être restreinte voire même impossible aux lecteurs étrangers moyens qui possèdent un savoir limité sur l ? histoire et l ? actualité de la province Parfois donc la di ?culté se présente non pas tellement au niveau des mots que l ? on peut détecter facilement sauf si l ? on a a ?aire à un vocabulaire exclusivement québécois mais au

  • 27
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager