La traduction de la scene de sexe dans le roman sentimental erotique

La traduction de la scène de sexe dans le roman sentimental érotique Analyse descriptive et comparative Mémoire Catherine Lemay Ma? trise en traduction et terminologie Ma? tre ès arts M A Québec Canada ? Catherine Lemay CLa traduction de la scène de sexe dans le roman sentimental érotique Analyse descriptive et comparative Mémoire Catherine Lemay Sous la direction de Isabelle Collombat directrice de recherche CRésumé S ? inscrivant à la fois dans les domaines de la littérature comparée et de la traductologie descriptive la présente étude s ? intéresse aux éléments microtextuels constitutifs des scènes de sexe du roman sentimental érotique en anglais et en français ainsi qu ? aux stratégies utilisées par les traducteurs lors du transfert linguistique Elle porte plus précisément sur l ? analyse des caractéristiques structurelles syntaxiques et lexicales contribuant à la charge émotionnelle et érotique dans des scènes du roman états-unien Bared to You de Sylvia Day de sa traduction française Dévoile-moi et du roman français Hotelles Chambre un d ? Emma Mars qui forment un corpus double composé d ? abord d ? un corpus comparable bilingue textes originaux en anglais et en français puis d ? un corpus de traduction Cette analyse se fonde avant tout sur les particularités du roman érotique contemporain établies en fonction des traditions littéraires dont il est issu et du contexte sociolittéraire entourant sa production ainsi que sur les théories fonctionnalistes et les notions de code générique et d ? horizon d ? attente du lecteur Représentant l ? une des premières analyses formelles du texte érotique cette étude met au jour les mécanismes de la traduction de paralittérature et les di ?cultés que peut poser l ? érotisme sentimental pour les traducteurs de l ? anglais vers le français iii CAbstract Touching the ?elds of contrastive literature as well as descriptive translation studies this research examines the microtextual elements that shape the sex scenes found in erotic romances both in English and in French as well as the strategies used by translators It focuses on the structural syntactic and lexical elements contributing to the erotic and emotional feeling of speci ?c scenes from the American novel Bared to You by Sylvia Day its French translation Dévoile-moi and the French novel Hotelles Chambre un by Emma Mars which form a double corpus containing a comparable corpus original texts in English and in French and a translation corpus Our analysis is primarily based on the characteristics of the modern erotic novel identi ?ed through an overview of the literary traditions that gave it form as well as the social and literary context for its production The functionalist theories and the concepts of generic code and expectations from readers are also explored Being one of the ?rst formal analysis of erotic novels the study reveals the mechanism of popular ?ction and the problems erotic romances can present for translators from English to French iv CTable des matières Résumé iii Abstract iv Table des matières v Liste des abréviations vii Remerciements

  • 26
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager