La translitteration partie vi

LES PRINCIPES DE LA TRANSLITTÉRATION Partie VI LA TRANSLITTÉRATION DE L'ARABE ET LA NOUVELLE NORME DE L'ISO Tableau CTableau CNotes retour Sur toutes les notions relatives à l'écriture auxquelles il sera fait allusion je renvoie une fois pour toutes à deux ouvrages capitaux celui de Marcel Cohen La Grande invention de l'écriture et son évolution Paris Impr nationale vol version abrégée L'Écriture Paris Éditions sociales qui est surtout précieux pour son e ?ort de précision et de clari ?cation des concepts à la base de la classi ?cation des types d'écriture et celui de James G Février Histoire de l'écriture e éd Paris Payot plus axé sur l'histoire retour L'internationalisation de l'usage des cartes des horaires etc pousse actuellement dans le même sens à liquider les orthographes francisées traditionnelles des noms de villes étrangères Les cartes et horaires français ont tendance depuis peu à écrire London Mainz Firenze et non plus Londres Mayence Florence Pourtant remarquons en passant que Mayence est une forme plus proche de la prononciation allemande que pour un Français Mainz qu'il risque de prononcer Minze ? retour Car le profane peu cultivé pense souvent que n'importe quel nom doit avoir une forme ne varietur dans son orthographe nationale retour Indiquons tout de suite en gros ce qui sera précisé cidessous La transcription s'e ?orce de rendre un mot en caractères latins en se basant sur sa prononciation la translittération en partant de sa graphie originale en caractères non latins retour Il vaut la peine de noter que la discrétion dans l'emploi des signes diacritiques permet leur di ?usion plus facile dans des ouvrages de grande vulgarisation Un bon exemple est celui du nouveau Grand Larousse encyclopédique Paris Larousse ss qui a adopté ces signes pour une série de langues cf la notice introductive retour C -F Volney Simpli ?cation des langues orientales ou méthode nouvelle et facile d'apprendre les langues arabe persane et turque avec des caractères européens Paris de l'impr de la République an III p L'Alfabet européen appliqué aux langues asiatiques ouvrage élémentaire utile à tout voyageur en Asie Paris Firmin-Didot XVIII- p Sur Volney voir l'importante thèse de Jean Gaulmier L'Idéologue Volney contribution à l'histoire de l'orientalisme en France Beyrouth Impr catholique I XLII- p C retour Das Allgemeine linguistische Alphabet Berlin e éd Standard alphabet for reducing unwritten languages and foreign graphic systems to a uniform ortography in European letters London Williams and Norgate Berlin W Hertz XVI- p retour On le trouvera reproduit par exemple dans le recueil commode Lautzeichnen und ihre Anwendung in verschiedenen Sprachgebieten von Fachgelehrten zusammengestellt unter Schriftleitung von M Heepe Berlin Reichsdruckerei p exposé de D Jones Cf P Passy Étude sur les changements phonétiques Paris F Didot I du même L'Écriture phonétique Paris Libr populaire et la collection de la revue Le Ma? tre phonétique Neuilly-sur-Seine - retour Le terme est purement conventionnel Du point de vue de son étymologie il est assez mal choisi comme l'a fait remarquer Mr Frontard directeur à l'AFNOR Les Codes

  • 35
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager