DICTIONNAIRE DES PHILOSOPHES ANTIQUES CENTRE NATIONAL DE LA RECHERCHE SCIENTIFI
DICTIONNAIRE DES PHILOSOPHES ANTIQUES CENTRE NATIONAL DE LA RECHERCHE SCIENTIFIQUE DICTIONNAIRE DES PHILOSOPHES ANTIQUES publié sous la direction de RICHARD GOULET Chercheur au C.N.R.S. Supplément préparé par RICHARD GOULET avec la collaboration de JEAN-MARIE FLAMAND et MAROUN AOUAD C.N.R.S. ÉDITIONS 15, rue Malebranche, 75005 PARIS 2003 ! © CNRS Éditions, Paris, 2003 ISBN 0-000-00000-0 LA RHÉTORIQUE. TRADITION SYRIAQUE ET ARABE (COMPLÉMENTS) Les informations qui suivent s’ajoutent, pour la plupart, à celles apparaissant sous des rubriques identiques dans la notice sur «!La Rhétorique. Tradition syriaque et arabe!» (DPhA, vol. I, p.!455-472). Version syriaque On sait, par la notice d’Ibn al-SamÌ, qu’il existait une version syriaque de Rhét, mais il n’y en a pas de manuscrit actuellement conservé (voir DPhA, vol.!I, p.!456). Le seul commentaire syriaque dont on dispose est celui de Bar Hebraeus († 1286) dans La Crème de la Sagesse. 103 J.!W. Watt en prépare une édition et une traduction pour la série Aristoteles Semitico-Latinus. Bar Hebraeus a utilisé le commentaire d’Avicenne (dans le Ωifæ’# : voir Salem 9), mais aussi une version syriaque de Rhét [même procédure dans Poét!: voir, dans ce supplément, la notice de H. Hugonnard-Roche sur «!La Poétique. Tradition syriaque et arabe!»]. La version de Bar Hebraeus est proche de la traduction arabe ancienne (voir, sur celle- ci, DPhA, vol. I, p.!457-459). Par exemple, au niveau de Rhét 1365a24-30, Bar Hebraeus et l’ancienne traduction arabe (Lyons 12, vol.!I, p.!38-39 et 263-264) ont, tous les deux, l’addition «!le troisième homme armé, Iphicrates, étendu sur la terre, louant et décrivant!», alors qu’Avicenne remarque seulement que le Premier Enseignement (c.-à-d. celui d’Aristote) donne des exemples que, lui, Avicenne ne comprend pas. Il est aussi évident que la version de Rhét utilisée par Bar Hebraeus ne se confond pas avec la traduction arabe ancienne, mais est une version syriaque proche de cette dernière, comme le montrent les nombreuses translittérations de termes grecs, termes que l’on ne trouve pas dans la traduction arabe ancienne. Par exemple, pour 1360a12 dapane, Bar Hebraeus a d’p’ny, la traduction arabe ancienne nzl ou bdl!; pour 1372a33 Diosis, Bar Hebraeus a dywsys, la traduction arabe finf ou hyf. On discerne donc, dans le commentaire de Bar Hebraeus, le profil de la version syriaque, et il apparaît que l’ancienne traduction arabe a été traduite soit du syriaque, soit – avec l’aide de la traduction syriaque – d’un manuscrit grec semblable au manuscrit grec du traducteur syriaque. [Pour une présentation plus détaillée de cet argument, voir l’introduction de Watt 103]. JOHN WATT. Tradition arabe 1) Question de la survie de textes anciens. Une enquête en trois parties est en cours. Les deux premières parties ont déjà été publiées!: 104 M. Aouad et M. Rashed, «!L’exégèse de la Rhétorique d’Aristote!: recherches sur quelques com- mentateurs grecs, arabes et byzantins. Première partie!», Medioevo 23, 1997, p.!43- 189!; 105 M. Aouad et M. Rashed, «!L’exégèse de la Rhétorique d’Aristote!: recherches sur quelques commentateurs grecs, arabes et byzantins. Deuxième partie!», Medioevo 25, 1999-2000, p.!!551-649. ARISTOTE DE STAGIRE 220 2) Question du rattachement de la rhétorique et de la poétique à la logique, ses antécédents grecs et ses développements dans les commentaires arabes!: 106!D.!L. Black, Logic and Aristotle’s “Rhetoric” and “Poetics” in Medieval Arabic Philo- sophy, Leiden 1990!; comptes rendus par 107 O. Leaman, dans Asian Philosophy 2, 1992, p. 102-104!; 108 E.!L. Ormsby, dans The Middle East Journal 46, 1992, p. 704-705!; 109 J. Lameer, «!Aristotelian Rhetoric and Poetics as Logical Arts in Medieval Islamic Philosophy!», BO 50, 1993, col. 563-582, et 110!R. Würsch, dans ZDMG 144, 1994, p.!380-388. 3) Traduction arabe de Rhét. Compte rendu critique des éditions Lyons 12 et Badawi 7 par 111 E.!Panoussi, «!The Unique Arabic Manuscript of Aristotle’s Ars Rhetorica and its two Editions published to date by ‘AbdrraÌmæn Badawî and by M[alcolm] C. Lyons!», dans S.!J. Æshtiyænî, H. Matsubara, T. Iwami, A.!Matsumoto (édit.), Consciousness and Reality. Studies in Memory of Toshihiko Izutsu, Tokyo 1998, p.!233-250. Revue des fragments conservés dans al-‘Æmirî 47, al-Sa‘æda wa-l-is‘æd par 112 St. Pohl, «!Die Aristotelische Ethik im Kitæb as- Sa‘æda wa-l-is‘æd des Abº l-Îasan al-‘Æmirî!», dans G.!Endress et R. Kruk (édit.), The Ancient Tradition in Christian and Islamic Hellenism. Studies on the Transmission of Greek Philosophy and Sciences dedicated to H.!J. Drossaart Lulofs, Leiden 1997, p.!201-238. Analyse des citations empruntées à la poésie grecque dans 113 M.!C. Lyons, «!Poetic quotations in the Arabic Version of Aristotle’s Rhetoric!», ASPh 12, 2002, 197-216. 4) flæbir b. Îayyæn. Précisions dans Aouad 130 (cité plus loin), vol.!I, p.!4. 5) Al-Færæbî. De nombreux fragments arabes correspondant à des passages en latin de la Didascalia in Rethoricam Aristotelis ex glosa Alpharabii ont été trouvés dans Le Livre sur ce qui est utilisé, de la logique, dans les sciences et les arts du médecin Ibn Ri≈wæn († 1061 ou 1068). Ils ont été publiés et identifiés dans 114!M.!Aouad, «!La doctrine rhétorique d’Ibn Ri≈wæn et la Didascalia in Rhetoricam Aristotelis ex glosa Alpharabii!», ASPh 7, 1997, p.!163-245!; 115!Id., «!La doctrine rhétorique d’Ibn Ri≈wæn et la Didascalia in Rhetoricam Aristotelis ex glosa Alpharabii (suite)!», ASPh 8, 1998, p.!131-160!; 116 Id., «!Le texte arabe du chapitre sur la rhétorique d’Ibn Ri≈wæn et ses correspondants dans la Didascalia in Rhetoricam Aristotelis ex glosa Alpharabii!: fragments du Grand commentaire à la Rhétorique d’al-Færæbî!», dans 117 G. Dahan et I. Rosier-Catach (édit.), La Rhétorique d’Aristote!: traditions et commentaires, de l’Antiquité au XVIIe siècle, Paris 1998, p.!169-225. Les fragments attestent de l’authenticité de la Didascalia et constituent une preuve de plus de l’existence du Grand Commen- taire à la Rhétorique par al-Færæbî, aujourd’hui perdu. Par ailleurs, aux éditions déjà disponibles du Kitæb al-Ía†æba on ajoutera!: 118!M.!T. Daneche Pajuh (édit.), Al-Man†iqiyyæt li-l-Færæbî, t."I !: Al-NuÒºÒ al-man†iqiyya, Qom 1408!H., Kitæb al- Ía†æba, p.!456-492. Différents points de doctrine propres à al-Færæbî sont examinés dans 119 M. Aouad, «!Les fondements de la Rhétorique d’Aristote reconsidérés par Al-Færæbî, ou le concept de point de vue immédiat et commun!», ASPh 2, 1992, p.!133-180!; Aouad 115 et 116. 6) Al-‘Æmirî. Précisions dans Pohl 112. LA RHÉTORIQUE – TRADITION SYRIAQUE ET ARABE 221 7) Avicenne. Traduction en allemand du premier livre de la Rhétorique du Ωifæ’ (Salem 9, p.!1-49) dans 120 R. Würsch (édit. et trad.), Avicennas Bearbeitungen der aristotelischen “Rhetorik”!: ein Beitrag zum Fortleben antiken Bildungsgutes in der islamischen Welt, Berlin 1991 [introduction doctrinale, p.!1-139!; traduction, p.!140-174!; annotation, p.!175-212!; conclusion synthétique, p.!213- 217!; concordance entre les livres II-IV de la Rhétorique du Ωifæ’ (non traduit) et Rhét, p.!218-219!; collation du texte du livre I dans deux manuscrits de Leiden avec l’édition Salem 9, qui ne les avait pas pris en considération, p.!220-234!; plusieurs index (général, des concepts arabes et des concepts grecs), p.!235-247!; bibliographie, p.!248-260]. Compte rendu par 121!M.!Aouad, BCAI, 10, 1993, p.!106-121, à rectifier par 122 Id., «!Définition du concept de loué selon le point de vue immédiat dans la Rhétorique du Ωifæ’!», dans 123 A.!Hasnawi, A.!Elamrani- Jamal et M. Aouad (édit.), Perspectives arabes et médiévales sur la tradition scientifique et philosophique grecque. Actes du Colloque de la S.!I.!H.!S.!P.!A.!I. Paris 29 mars-3 avril 1993, Paris 1997, p.!420, n.!21!; 446, n.!70. Analyse de différents points de doctrine dans!: 124!R.!Würsch, «!Die Lehre vom Enthymem in der Rhetorik des Aristoteles und ihre Weiterentwicklung bei Avicenna und Averroes!», dans K.!Jacobi (édit.), Argumentationstheorie. Scholastische Forschungen zu den logischen und semantischen Regeln korrekten Folgerns, Leiden 1993, p.!589-606!; 125!M.!Aouad, «!Les prémisses rhétoriques selon les I‡æræt d’Avicenne!», dans Ph. Büttgen, St. Diebler et M.!Rashed (édit.), Théories de la phrase et de la proposition de Platon à Averroès, Paris 1999, p.!281-304!; Aouad 122, p.!409-451. 8) Ibn al-HayÚam. Il ne s’agirait pas du grand mathématicien (Alhazen)!: voir 126 R. Rashed (édit. et trad.), Les Mathématiques infinitésimales du IX!e au XI!e s. Ibn al-Haytham, vol. II, London 1993, p.!1-19, qui soutient que 127 A.!Müller (édit.), Ibn Abî UÒaybi‘a, ‘Uyºn al-anbæ’ fî †abaqæt al-a†ibbæ’, 3!vol., Le Caire/ Leipzig 1882-1884, vol. II, p.!90-99, a confondu deux personnages!: Abº ‘Alî al- Îasan b. al-Îasan b. al-HayÚam († après 1040), le célèbre mathématicien, physi- cien et astronome, et MuÌammad b. al-Îasan b. al-HayÚam (naissance vers 965), philosophe et médecin ayant accessoirement composé des ouvrages d’astronomie, d’optique et de mathématiques à visée plutôt didactique. Ce dernier aurait été en rapport «!avec Ibn al-SamÌ et Ibn al-™ayyib, c’est-à-dire avec l’école de Bagdad!» (Rashed 126, p.!19). Cette thèse a été contestée par 128!A.!I. Sabra, « !One Ibn al- Haytham or Two!?!: An Exercise in Reading the Bio-Bibliographical Sources!», ZGIW 12, 1998, p.!1-50. 9) Ibn al-™ayyib. Précisions dans 104 Aouad-Rashed. 10) Ibn Ri≈wæn († 1061 ou 1068). Tous les passages concernant la rhétorique du Livre sur ce qui est utilisé, de la logique, dans les sciences et les arts, ceux empruntés à Al-Færæbî et ceux du cru d’Ibn Ri≈wæn, sont publiés, traduits et analysés dans Aouad 114 et 115. 11) Le livre qu’Abº al-Barakæt Hibatallæh b. Malkæ al-Baƒdædî (†!après 1165) consacre aux «!syllogismes rhétoriques, qui sont ceux que l’on appelle en grec rrîqæ" » dans Al-Kitæb al-mu‘tabar (129 Abº al-Barakæt Hibatallæh b."‘Alî b. ARISTOTE DE STAGIRE 222 Malkæ al-Baƒdædî, Al-Kitæb al-mu‘tabar fî al-Ìikma, 3 vol., Haydarabad 1357- 1358!H, vol. I, uploads/Litterature/ la-rhetorique-tradition-arabe-complement.pdf
Documents similaires










-
32
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Mar 08, 2021
- Catégorie Literature / Litté...
- Langue French
- Taille du fichier 0.2371MB