Les mabinogion dul 01 lot h

C CDigitized by the Internet Archive in with funding from University of Toronto http www archive org details lesmabinogiondul loth C C C CLES MABINOQION C CLES Mabinogion du Livre I ouge de Hergest avec les variantes du Livre Blanc de Rhydderch Traduits du gallois avec une introduction un commentaire explicatif et des notes critiques PAR J LOTH PHOFESSEUR Ai COI LKGK DE FUANCK EDITION ENTIEREMENT REVUE CORRIGEE ET AUGMENTEE TOME I PARIS FONTEMOING ET G S ÉDITEURS RUE LE GOFF CAP - ' T éoy I C A LA MEiMOIRE DE GASTON PARIS J Loth C CPRÉFACE Cet ouvrage n'est pas une simple réédition de Touvrage paru en sous le titre de Les Mabinog ion traduits en entier en français pour la première fois avec un commentaire explicatif et des notes critiques La publication de nouveaux textes des mêmes romans conservés dans des manuscrits dont quelques-uns sont plus anciens que le Livre Bouge y publiés par M Gwenogvryn Evans sous le titre de The White Book Mabinogion i les Mabinogion du Livre Blanc rendait nécessaire une révision sérieuse du texte de Tunique manuscrit qui avait servi de base à mon ?uvre J'ai conservé néanmoins le Livre Bouge comme base de cette nouvelle traduction d'abord parce qu'il est complet en second lieu parce- que les nouveaux textes remontent ou à la même source avec des traits souvent plus ?dèles de l'archétype ou à des sources voisines Ils sont particulièrement intéressants au point de vue orthographique et linguistique Je les ai étudiés avec soin et Voir plus bas Inlroduction p - C LES IAB N G N tout en pro ?tant de leçons parfois meilleures que celles du Livre Rouge a constaté non sans satisfaction que ces textes con ?rmaient sur bon nombre de points mes hypothèses C'est un nouveau et sérieux titre que s'est acquis M Gwenogvryn Evans à la reconnaissance des celtistes ce volume est le septième de la série des Old-welsh Texts qu'il a publiés seul ou en collaboration avec sir John Rhys le professeur de celtique bien connu d'Ox- ford On trouvera plus loin tous les détails néces- saires sur ces textes Quoique ma traduction ait été estimée conscien- cieuse et exacte par des juges compétents elle présentait certaines défectuosités quelques lacunes même sans grande importance il est vrai que j'ai été heureux de faire dispara? tre par une révision sévère La comparaison d'Owe i et Lunet de Pèredur de Gereint et Enid avec les romans correspondants de Chrétien de Troyes ne m'a pas été non plus inutile même au point de vue du sens Les notes critiques ont été corrigées et notable- ment augmentées il en est de même des notes explicatives pour lesquelles j'ai pro ?té des nom- breux travaux parus en si grande abondance depuis quelques années sur la matière de Bretagne Dans ce nouveau travail j'ai suivi les mêmes principes que dans le premier Je me suis appli- qué à éclairer les Mabinogion autant que possible par eux-mêmes chaque expression ou terme obscur

  • 32
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager