Les strategies de traduction dans les cultures positions theoriques et travaux recents 1

Document généré le oct TTR traduction terminologie rédaction Les stratégies de traduction dans les cultures positions théoriques et travaux récents José Lambert Volume numéro e semestre La traduction et son public URI https id erudit org iderudit ar DOI https doi org ar Aller au sommaire du numéro Éditeur s Université du Québec à Trois-Rivières ISSN - imprimé - numérique Découvrir la revue Citer cet article Lambert J Les stratégies de traduction dans les cultures positions théoriques et travaux récents TTR traduction terminologie rédaction ?? https doi org ar Tous droits réservés ? TTR traduction terminologie rédaction ?? Les auteurs Ce document est protégé par la loi sur le droit d ? auteur L ? utilisation des services d ? Érudit y compris la reproduction est assujettie à sa politique d ? utilisation que vous pouvez consulter en ligne https apropos erudit org fr usagers politique-dutilisation Cet article est di ?usé et préservé par Érudit Érudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif composé de l ? Université de Montréal l ? Université Laval et l ? Université du Québec à Montréal Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche https www erudit org fr CLes Stratégies de traduction dans les cultures positions théoriques et travaux récents José Lambert Théorie et histoire En un théoricien bien connu se déclarait convaincu que l'étude historique des traductions n'est d'aucune utilité pour la théorie Seul l'essor des théories depuis les années ainsi que l'orientation plutôt formaliste de ces théories peuvent expliquer une telle prise de position Entre temps les positions théoriques dominantes ont évolué au point que les modèles appliqués à la question des traductions sont devenus nettement plus fonctionnels On accepte généralement désormais que les techniques utilisées par les traducteurs répondent à des options culturelles ou à des normes au point qu'on leur applique le terme stratégies ? les traducteurs individuels et collectifs choisissent entre di ?érentes options qui se situent souvent à l'intérieur d'un schéma de possibilités Il devient ainsi essentiel du point de vue théorique et du point de vue historique de mieux conna? tre les relations entre les traditions en matière de traduction d'une part et les situations culturelles d'autre part Les travaux historiço-descriptifs cessent par la même occasion d'être du seul ressort des Études de traduction ? elles relèvent de l'histoire des langues des littératures de la théorie de la littérature de l'anthropologie voire des études politiques ou économiques etc Une meilleure compréhension du caractère interdisciplinaire des travaux en matière de traduction amène par ailleurs les spécialistes à opposer de manière moins mécanique les traductions littéraires ? et les autres voire même à renoncer à des oppositions trop étroitement binaires littéraire technique théorique historique Bref l'assouplissement des positions théoriques et des positions historicistes a eu pour e ?et de replacer la question des traductions au sein des études culturelles CLes cultures d'antan travaux actuels La linguistique générale et la théorie de la littérature sont restées plutôt fermées jusqu'ici à la question des traductions La

  • 32
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager