Lois de manu LOIS DE MANOU TRADUITES DU SANSKRIT PAR G STREHLY ANCIEN ÉLÈVE DE L'ÉCOLE NORMALE SUPÉRIEURE PROFESSEUR AU LYCÉE MONTAIGNE CERNEST LEROUX ÉDITEUR RUE BONAPARTE ------ LOIS DE MANOU TRADUITES DU SANSKRIT PAR G STREHLY PRÉFACE Le Code des Lois

LOIS DE MANOU TRADUITES DU SANSKRIT PAR G STREHLY ANCIEN ÉLÈVE DE L'ÉCOLE NORMALE SUPÉRIEURE PROFESSEUR AU LYCÉE MONTAIGNE CERNEST LEROUX ÉDITEUR RUE BONAPARTE ------ LOIS DE MANOU TRADUITES DU SANSKRIT PAR G STREHLY PRÉFACE Le Code des Lois de Manou est le premier livre sanskrit qui ait été traduit dans une langue européenne Dès la ?n du siècle dernier en Sir William Jones en donnait une traduction anglaise qui malgré l'état imparfait o? se trouvait alors la philologie sanskrite est une ?uvre d'un très grand mérite Les défauts qu'on pourrait lui reprocher sont imputables à l'époque o? elle a été écrite plutôt qu'à l'auteur lui-même et ne l'ont pas empêchée de rester la base de tous les travaux postérieurs concernant le M? nava Dharma S? stra En un savant français Loiseleur-Deslongchamps Cpubliait à son tour une traduction du Code de Manou la seule qui ait paru en notre langue jusqu'à ce jour Elle est généralement exacte et ?dèle à part quelques erreurs de détail et d'une allure élégante parfois même les di ?cultés du texte y sont rendues avec un rare bonheur d'expression On pourrait souhaiter seulement pour la commodité des lecteurs non indianistes que l'intelligence des passages obscurs fût facilitée par un commentaire plus suivi et plus abondant Cette publication bien que rééditée en a disparu de la circulation et il est di ?cile aujourd'hui de se la procurer Le professeur Jolly a donné dans la Zeitschrift für vergleichende Rechtswissenschaft vol III une version allemande du livre VIII et du début du livre IX vers - Ces dernières années ont vu éclore encore deux nouvelles traductions en langue anglaise La première a paru dans la Trübner's Oriental Series en Elle est due à M Arthur Coke Burnell que la mort a malheureusement empêché de mettre la dernière main à son ouvrage Ce soin a été con ?é à M Edward W Hopkins qui l'a complété en traduisant les cinq derniers livres Malgré les inconvénients d'une collaboration posthume qui semble devoir nuire à l'unité de l' ?uvre celle-ci n'en est pas moins appelée à rendre de précieux services le texte est serré de très près et traduit avec une ?délité et une concision extrêmes D'autre part en M Bühler a publié une traduction dans la collection dirigée par le professeur Max Müller et connue sous le nom de Sacred Books of India ? Oxford Clarendon-Press Comme il fallait s'y attendre de la part d'un indianiste aussi éminent ce travail est un chef-d' ?uvre tant par la netteté et l'élégance d'une interprétation impeccable que par l'érudition riche et variée du commentaire perpétuel qui l'accompagne Après tant d'excellents ouvrages suscités par le livre de Manou c'était le cas de répéter un mot célèbre Tout est dit il ne reste plus rien qu'à glaner après les anciens et les habiles d'entre les modernes ? Aussi lorsque mon ma? tre et ami M Regnaud le savant professeur de l'Université lyonnaise me proposa de la part de M de Milloué d'insérer dans les Annales

  • 21
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager