Malingret 1999 2 Panorama de la littérature hispanique traduite dans les pays francophones Laurence Malingret Dans le cadre d ? une étude sur les stratégies traductionnelles nous avons procédé au recensement des titres de littérature hispanique actuelleme
Panorama de la littérature hispanique traduite dans les pays francophones Laurence Malingret Dans le cadre d ? une étude sur les stratégies traductionnelles nous avons procédé au recensement des titres de littérature hispanique actuellement en circulation sur le marché francophone A partir des bibliographies nationales française canadienne suisse et belge des années à nos jours nous avons ainsi répertorié les traductions les retraductions et les rééditions de traductions anciennes parfois revues et corrigées Cette recherche constitue le premier pas d ? un projet plus vaste qui s ? inscrit dans la lignée des études descriptives en traductologie envisageant la littérature traduite comme un sous-ensemble dynamique hiérarchisé et organisé révélateur du fonctionnement de la littérature cible et fruit d ? un réseau d ? équivalences et de transformations sémantiques entre deux systèmes littéraires Nous nous limiterons dans cet article à apprécier la position de la réalité littéraire qui se cache sous l ? étiquette traduit de l ? espagnol dans le système littéraire francophone et à souligner les constantes modi ?cations des structures d ? accueil et des modes d ? intégration de la littérature traduite Pour ce faire nous comparerons la situation actuelle les années - à celles existant en et en années choisies arbitrairement et qui nous serviront de points de repère L ? année les grands classiques En une vingtaine de traductions rééditions comprises d ? ?uvres littéraires en langue espagnole sont recensées par la Bibliographie Nationale Française Première constatation les auteurs hispano-américains n ? occupent pas encore la position privilégiée qui sera bientôt la leur Quelques textes importants sont néanmoins publiés parmi lesquels la traduction par Georges Pillement un des pionniers de la traduction d ? auteurs latino- américains du roman de Miguel Angel Asturias Monsieur le Président auquel fut décerné le Prix du Meilleur Livre Etranger Les relations littéraires francohispano-américaines interrompues par la Seconde Guerre Mondiale vont en e ?et se renouer dans les années selon des critères di ?érents Si jusque dans Nous n ? avons pas tenu compte ici des traductions parues dans les anthologies ou dans les revues CLittérature hispanique dans les pays francophones les années la littérature hispano-américaine assouvissait le besoin d ? évasion d ? insolite et d ? exotisme voire de folklore alors à la mode le succès du roman d ? Asturias dénonçant un régime dictatorial est emblématique de nouvelles a ?nités basées sur l ? engagement idéologique Quant aux auteurs de la Péninsule nous trouvons en premier lieu sept traductions ou rééditions de Cervantes suivies de deux traductions de Federico García Lorca une édition de la Celestina une édition de la Vie de Lazarillo de Tormes une traduction du dramaturge Ramón Del Valle-Inclán et un choix de romances c ? est-à-dire des textes ou des auteurs consacrés et donc en général peu d ? auteurs contemporains L ? exemple de Cervantes est révélateur il est en e ?et publié à la fois dans la prestigieuse collection La Pléiade chez Gallimard dans la collection Classiques pour tous chez Hatier
Documents similaires
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/HWGp4lmJZIdqcIYIB0RvaPSFu8zUqGzODg47W7sEt4O7OYM2wuQiwp0r0NTDlj9fH75Aj5uDrX1LvY7czbMVBII0.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/11703285984xkg6jhaayulmcvgirrsbupb7kexd2wkjcfux9qc4hvpfrdlmsrq9n6vbnajbat80vg9jgopbjovsgaynvcldijejhaiiyi1damev.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/sNH3alkmhjzOWpRmp2eXuDwrwgC3l71wek5HgM1Zn1M0cG1oi3A6xFeC6EMVOtyqobmxrdU74gbSfQGkYVSb44CV.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/11702894358eekpowv0ciduznrlvhmwsrdj1urgyqjj2zrg4hjjhsnixseusn28c61vayjkonyprmjqr5jpquysx1vbghvntrj4nrgthig4mcm4.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/ZnZkY7nkmP32Gp6knoKh6nAhp6qrYcUDuTxjnp1eNXhk16Rk0X4WuaoYWABF4VfD4r33yr4CkCJYHRc6uDGEP2KP.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/11703364066wim8fz5bogobzh5ijwebyvjnkiapdo986koorvqyieatqzxhkpkyfaroxauvylodehdmqhclk3xeq205rgqczd4ua6yztm37pdse.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/HwpmFc58lsKOZ1RjBIkuYGqpxYVGgQH1QpXkjxTW2dE5Rl7xWFtAXMDuADkeXHAl8aPinSO6DFeSjSwViqumJEAD.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/kcScvq60EwBzRSZBuwSYsaMe4R9LjxL7YcInUIhC9oCJEl5CxF67T6RsVDGGVveyM9fuZIxXaEs9wiVyl1XwAitD.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/117029118003e5cwncfpzpv9uvkkzrlo8c6xbpem2mwkzrvbeqebdzufwqcvdqybcllt54os61ahnlhsmotu8n8gpnmyuvqtn0y3t1q9uheoeya.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/lM8EAbtxYd39bjEjC1lkgaUY8tKKRXGhSFZoZg5Dor746sc2eTtHF6ejima7g1zvDKSi7R77CXZuo5IHo4HH0Glw.png)
-
25
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise- Détails
- Publié le Mai 05, 2022
- Catégorie Literature / Litté...
- Langue French
- Taille du fichier 119.7kB