Palimpsestes 1829 Palimpsestes Revue de traduction Inscrire l ? altérité emprunts et néologismes en traduction L ? altérité dans le texte entre report et emprunt entre occasionnel et durable Mugura Constantinescu Édition électronique URL http palimpsestes

Palimpsestes Revue de traduction Inscrire l ? altérité emprunts et néologismes en traduction L ? altérité dans le texte entre report et emprunt entre occasionnel et durable Mugura Constantinescu Édition électronique URL http palimpsestes revues org DOI palimpsestes ISSN - X Éditeur Presses Sorbonne Nouvelle Édition imprimée Date de publication octobre Pagination ?? ISBN - - - - ISSN - Référence électronique Mugura Constantinescu L ? altérité dans le texte entre report et emprunt entre occasionnel et durable ? Palimpsestes En ligne mis en ligne le octobre consulté le octobre URL http palimpsestes revues org DOI palimpsestes Ce document est un fac-similé de l'édition imprimée Tous droits réservés CMugura Constantinescu ?? L ? altérité dans le texte entre report et emprunt entre occasionnel et durable Nous nous proposons dans cet article de ré échir sur la place de l ? emprunt et du report comme inscripteurs ? d ? altérité dans le texte littéraire original et traduit chez deux auteurs d ? expression française et d ? origine étrangère Il s ? agit d ? une part de Pana? t Istrati écrivain roumain d ? expression française qui publie ses romans dans les années et d ? autre part de Tahar Ben Jelloun auteur marocain contemporain qui écrit en français Les deux écrivains ayant choisi la même langue d ? écriture se proposent de faire conna? tre au public de leur texte français une autre histoire une autre culture un autre espace par une pratique soutenue de l ? emprunt dans ses variantes occasionnelle et durable Ballard Chez eux les emprunts ?? unités de langue incorporées dans une autre langue de façon durable ?? et les reports ?? emprunts occasionnels à usage personnel et souvent éphémère ?? participent d ? une importante stratégie textuelle à visée culturelle utilisée également lors de leur traduction ou auto-traduction ?? d ? ailleurs l ? emploi du report a en général pour but de préserver la spéci ?cité d ? un élément du TD ou de créer de la couleur locale ? ibid Malgré l ? écart temporel et culturel ainsi que la di ?érence de position traductive les deux auteurs se rencontrent par le recours prégnant au report et à Article réalisé dans le cadre du projet PN-II-ID-PCE- - - Traduction culturelle et littérature s francophone s histoire réception et critiques des traductions Palimpsestes indd C Mugura Constantinescu l ? emprunt par leur désir de donner au français dans leurs livres des couleurs et arômes porteurs de spéci ?cité culturelle Le cas d ? Istrati est particulièrement intéressant car n ? étant pas parfaitement bilingue et ne connaissant pas su ?samment le français au début de sa carrière il rédige ses livres en français d ? autotraducteur ? Lenz Selon ses propres témoignages il écrit à l ? aide du dictionnaire et avec l ? appui des rédacteurs et amis de la revue Europe soutenu et encouragé par son protecteur Romain Rolland Soucieux de faire conna? tre son altérité au public de langue

  • 28
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager