Troisieme partie et conclusion

Troisième partie Limites de la writerly translation ? et solutions Dans la deuxième partie nous avons observé les caractéristiques esthétiques de la poésie des Tang qui sont à l ? origine d ? une poétique ouverte ainsi que les problèmes qu ? elles peuvent causer à la traduction Nous avons aussi présenté la tradition d ? interprétation esthétique de la poésie en Chine ancienne qui au lieu de se borner au sens littéral ou à l ? interprétation absolue apprécie le sens hors de la langue ? et préfère capturer l ? esprit ? poétique par la perception esthétique À travers les analyses nous avons justi ?é la nécessité de la writerly translation ? pour la poésie des Tang qui est relativement plus à même de transmettre ses caractéristiques esthétiques Cependant une writerly translation ? raisonnable ne signi ?e pas que le traducteur peut éclipser l ? auteur ni qu ? il peut abuser de l ? interprétation libre dans l ? espace o? le sens est fermé Une participation excessive du traducteur à la construction du sens conduit souvent aux déformations comme l ? ont fait Judith Gautier Franz Toussaint et Erza Pound La writerly translation ? n ? est pas sans limites Nous souhaitons trouver des solutions pour éviter les déformations dans la traduction des poèmes des Tang Nous allons d ? abord faire un bilan des déformations dans Le Livre de jade Ensuite nous allons nous pencher sur leurs origines En ?n nous essaierons de chercher des méthodes pour limiter ces déformations I Observation des déformations dans Le Livre de jade A Contresens Contresens linguistique Dans les poèmes véritablement traduits par Judith Gautier il y a plusieurs contresens linguistiques Par exemple dans Les huit buveurs immortels ? ? ? ? ? de Du Fu dont le premier distique décrit l ? ivresse du poète He Zhizhang la traductrice a inversé le comparé et le comparant Elle traduit le premier vers ainsi Les exemples pour cette partie sont choisis parmi les poèmes véritablement traduits dans Le Livre de jade Les déformations sont volontaires ou inconscientes CTchi-Tchan en bateau se croit à cheval et il se balance au rythme des pas ? ? ? ?? ? En fait le poète soûl se promène à cheval comme dans un bateau parce que confus il titube La traductrice se trompe parfois sur le sujet du vers en raison de son ellipse Par exemple dans Insomnie ? ?? ? de Du Fu À l'aube demain je dois remettre un placet à l'Empereur C'est pourquoi je reste éveillé Car le Ma? tre aime à s ? enquérir auprès de moi de ce que ?t la beauté de la nuit ? ?? ? ? ? Le sujet de s ? enquérir ? doit être Du Fu lui-même Le lendemain le poète doit faire son rapport à l ? empereur Trop angoissé il demande de temps en temps si le soir est passé L ? autre exemple se trouve dans la Jeunesse ? ? ?

Documents similaires
DOSSIER SUR G UI L LA U M E D U EZ PARCOURS : CRISE PERS O N N EL LE , C RI S E 0 0
Merite de laprentisage 1 Le mérite de l ? apprentissage du Coran Shaykh Ibn B? z Question J ? apprends de nombreux versets du Coran mais après un certain temps je les oublie De même lorsque je récite je ne sais pas si ma lecture est correcte ensuite je m 0 0
Principles bibliques PRINCIPES BIBLIQUES OU CHOSES ESSENTIELLES DANS LA BIBLE UN MANUEL D ? ÉTUDE OUVREZ VOTRE BIBLE CAR VOUS Y TROUVEREZ LA VRAIE SAGESSE QUI VA VOUS RÉVÉLER LA JOIE ET LA PAIX DU VRAI CHRISTIANISME DUNCAN HEASTER The Christadelphian Adva 0 0
Les poetes du 17s 1 CLES POETES ET ÉCRIVAINS DU ème SIECLE Sa naissance Jean de La Fontaine na? t à Ch? teau-Thierry dans l'Aisne Sa mère a déjà une ?lle Anne de Jouy née d'un premier mariage dont elle est veuve En plus de sa demi- s ?ur Jean aura un peti 0 0
Relatif fle GRAMMAIRE APPLIQUÉE AU FLE SÉQUENCE D ? APPRENTISSAGE PREMIÈRE APPROCHE DE LA RELATIVE DISCOURS GRAMMATICAL DE RÉFÉRENCE Le discours grammatical de référence s ? inspire largement de la Grammaire Critique du Français m Nous en retiendrons deux 0 0
D.P Driouch S.S Ain Chifaa IKBAL OUAISSA Les difficultés à l’école peuvent deve 0 0
Grafcet et automatisme Partie A Introduction à la logique séquentielle Chapitre Rappels sur les systèmes combinatoires DÉFINITION Dans un système logique les entrées et sorties ne peuvent prendre que ou comme valeur combinatoire les sorties ne sont foncti 0 0
Amore salute lucente ??Amore salute lucente ? Essai sur l ? amour Abstract This paper presents a phenomenological analysis of some structural features of personal love as a privileged way of spiritual and personal knowledge A Major Adventure is described 0 0
m ^# V -pr-fi- VÀ'^ m^. % \>^ ACTA SOCIETATIS SCIENTIARUM FENNIC/K TOM. XiîIV. 0 0
APPRENDRE À VIVRE AU QUOTIDIEN PRÉSENTATION DE LA PSYCHOTHÉRAPIE PAR MICHEL GIR 0 0
  • 38
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager