Troisieme partie et conclusion

Troisième partie Limites de la writerly translation ? et solutions Dans la deuxième partie nous avons observé les caractéristiques esthétiques de la poésie des Tang qui sont à l ? origine d ? une poétique ouverte ainsi que les problèmes qu ? elles peuvent causer à la traduction Nous avons aussi présenté la tradition d ? interprétation esthétique de la poésie en Chine ancienne qui au lieu de se borner au sens littéral ou à l ? interprétation absolue apprécie le sens hors de la langue ? et préfère capturer l ? esprit ? poétique par la perception esthétique À travers les analyses nous avons justi ?é la nécessité de la writerly translation ? pour la poésie des Tang qui est relativement plus à même de transmettre ses caractéristiques esthétiques Cependant une writerly translation ? raisonnable ne signi ?e pas que le traducteur peut éclipser l ? auteur ni qu ? il peut abuser de l ? interprétation libre dans l ? espace o? le sens est fermé Une participation excessive du traducteur à la construction du sens conduit souvent aux déformations comme l ? ont fait Judith Gautier Franz Toussaint et Erza Pound La writerly translation ? n ? est pas sans limites Nous souhaitons trouver des solutions pour éviter les déformations dans la traduction des poèmes des Tang Nous allons d ? abord faire un bilan des déformations dans Le Livre de jade Ensuite nous allons nous pencher sur leurs origines En ?n nous essaierons de chercher des méthodes pour limiter ces déformations I Observation des déformations dans Le Livre de jade A Contresens Contresens linguistique Dans les poèmes véritablement traduits par Judith Gautier il y a plusieurs contresens linguistiques Par exemple dans Les huit buveurs immortels ? ? ? ? ? de Du Fu dont le premier distique décrit l ? ivresse du poète He Zhizhang la traductrice a inversé le comparé et le comparant Elle traduit le premier vers ainsi Les exemples pour cette partie sont choisis parmi les poèmes véritablement traduits dans Le Livre de jade Les déformations sont volontaires ou inconscientes CTchi-Tchan en bateau se croit à cheval et il se balance au rythme des pas ? ? ? ?? ? En fait le poète soûl se promène à cheval comme dans un bateau parce que confus il titube La traductrice se trompe parfois sur le sujet du vers en raison de son ellipse Par exemple dans Insomnie ? ?? ? de Du Fu À l'aube demain je dois remettre un placet à l'Empereur C'est pourquoi je reste éveillé Car le Ma? tre aime à s ? enquérir auprès de moi de ce que ?t la beauté de la nuit ? ?? ? ? ? Le sujet de s ? enquérir ? doit être Du Fu lui-même Le lendemain le poète doit faire son rapport à l ? empereur Trop angoissé il demande de temps en temps si le soir est passé L ? autre exemple se trouve dans la Jeunesse ? ? ?

  • 26
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager