Ces mots qui nous manquent e decosterd entreprise romande
Date Entreprise romande Genève www fer-ge ch Genre de média Médias imprimés Type de média Presse spécialisée Tirage ' Parution x année N de thème N d'abonnement Page Surface ' mm ? LINVITÉ DE LA RÉDACTION Ces mots qui nous manquent de nombreuses occasions culture anglo-saxone Les Améri- à ses concitoyens de ressentir cains sont très visionnaires ont cette fameuse Schadenfreude une tendance à être optimistes la sixième assertion de son mais commettent peut-être anaphore Moi Président de parfois l'erreur de passer trop la République je ferai en sorte vite de la vision à l'action La que mon comportement soit à vision va s'exprimer par have chaque instant exemplaire ? en a dream et l'action par just do it est une source inépuisable En Europe continentale on aura En management moderne il tendance à investir pas mal de y a également des mots qui temps à discuter de comment manquent en français L'ex- le faire autrement dit à s'assu- cellent chroniqueur du Figaro rer que la stratégie est bien Jean-Pierre Robin attire notre dé ?nie C'est seulement quand attention sur trois expressions la stratégie est au point et com- qui reviennent très souvent prise que l'on passe à l'action Il ERIC DECOSTERD Responsable Formation postgrade Haute école de gestion de Fribourg ericdecosterd hetch chez nos amis anglo-saxons et n'est donc pas étonnant que les qui n'ont pas d'équivalent dans Américains mettent l'accent sur la langue de Molière assess im- assess implement deliver et que plement et deliver Trois verbes nous ayons des di ?cultés à tra- qui illustrent les trois phases duire ces mots Pénible souvenir que celui de d'un projet bien mené Assess Autre exemple lors d'une notre instituteur incluant dans peut se traduire par estimer réunion internationale d'une une version allemande le mot évaluer ou appréhender une multinationale les participants Schadenfreude Impossible en situation implement par mettre anglo-saxons n'arrêtaient pas e ?et de traduire en un seul en oeuvre des mesures et deliver de parler de commitment et mot la joie provoquée par le par apporter des résultats On le d' involvement Un participant malheur d'autrui Cette joie se sent bien ces traductions fran- francophone eut le courage de retrouve souvent dans des rela- çaises ne re ètent pas exacte- demander la di ?érence exacte tions compétitives comme le mentie contenu des termes an- entre ces deux termes Le repré- sport C'est la volupté que l'on glais On en vient donc de plus sentant britannique prit alors la éprouve par exemple en lisant en plus à dire chez nous qu'il parole et dit c'est très simple un article relatant la mauvaise faut faire un assessment implé- pensez au breakfast anglais La performance d'une équipe menter nos décisions et délivrer poule est involved alors que qui nous a éliminés Cette joie ce dernier verbe pris sous une le porc est committed Il venait se retrouve aussi en politique forme intransitive qu'ignore de dé ?nir la di ?érence entre la C'est le plaisir que l'on peut l'usage français C'est ainsi
Documents similaires










-
36
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise- Détails
- Publié le Apv 16, 2022
- Catégorie Management
- Langue French
- Taille du fichier 30.5kB