Prelim Le Grand Dictionnaire Hachette-Oxford Edited by Sous la direction éditoriale de Marie-Hélène Corréard Valerie Grundy Third edition edited by Nouvelle édition sous la direction éditoriale de Jean-Benoit Ormal-Grenon Natalie Pomier Table des matières
Le Grand Dictionnaire Hachette-Oxford Edited by Sous la direction éditoriale de Marie-Hélène Corréard Valerie Grundy Third edition edited by Nouvelle édition sous la direction éditoriale de Jean-Benoit Ormal-Grenon Natalie Pomier Table des matières Préface Contributions et Remerciements Introduction Un dictionnaire à partir de corpus C Préface Préface de la nouvelle édition Cette nouvelle édition ?dèle à l ? approche novatrice qui a fait le succès du premier Dictionnaire HachetteOxford s ? est enrichie de milliers de nouveaux mots acceptions et exemples nouveaux apparus dans les langues française et anglaise au cours des dernières années La langue évolue en permanence Les domaines d ? activité ne cessent de se multiplier À l ? aube du troisième millénaire il nous a semblé nécessaire de rendre compte de ces mutations Convaincues qu ? un dictionnaire bilingue se doit d ? être le re et de son époque tant du point de vue de sa nomenclature que des outils d ? aide à la communication qu ? il propose nos équipes éditoriales ont également développé les annexes du dictionnaire pour o ?rir à l ? utilisateur une image plus complète des réalités linguistiques et culturelles de nos sociétés Direction Emmanuel Fouquet Responsable d ? édition Jean-Benoit Ormal-Grenon Préface de la première édition Ce dictionnaire est le fruit de six années d ? étroite collaboration entre deux grands éditeurs d ? ouvrages de référence C ? est une ?uvre totalement nouvelle et originale qui o ?re une description actuelle et moderne des langues anglaise et française et de leurs relations Des rédacteurs anglophones et francophones ont uni leurs compétences et ont constitué des équipes bilingues qui ont travaillé ensemble en un même lieu Tout au long de l ? élaboration du dictionnaire chaque rédacteur a travaillé dans sa langue maternelle et a pu véri ?er gr? ce à un échange constant avec les autres membres de l ? équipe la justesse et la pertinence des traductions Les rédacteurs ont par ailleurs fait appel à de nombreux collaborateurs extérieurs lexicographes traducteurs consultants et terminologues tous spécialistes des mondes anglophone et francophone Les rédacteurs ont pour la première fois dans l ? histoire de la lexicographie bilingue utilisé un corpus électronique composé de deux bases de données textuelles de français et d ? anglais Les bases de données française et anglaise comportent chacune plus de millions de mots de la langue usuelle L ? utilisation de ces bases de données a permis un repérage des mots et des traductions toujours authentique et pertinent Les utilisateurs peuvent en toute con ?ance se servir des traductions proposées elles sont issues de la langue réelle et employées en contexte Le dictionnaire recense et traite de nombreux mots nouveaux des expressions familières des expressions idiomatiques et des tournures actuelles du français et de l ? anglais Il accorde également une large place à la langue littéraire aux américanismes et au vocabulaire de domaines spécialisés scienti ?que commercial technologique médical Les éditeurs se sont ?xé un seul but allier recherche linguistique et
Documents similaires










-
25
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise- Détails
- Publié le Aoû 15, 2022
- Catégorie Management
- Langue French
- Taille du fichier 57.2kB