Recommandations relatives a la terminologie

Recommandations relatives à la terminologie Recommandations relatives à la terminologie ème édition entièrement révisée en collaboration avec la Section de terminologie de la Chancellerie fédérale suisse Copyright ? CST ?? Conférence des Services de traduction des États européens Groupe de travail Terminologie et documentation ? Éditeur CST ?? Conférence des Services de traduction des États européens Groupe de travail Terminologie et documentation ? Mise en page et impression Judith Zaugg Berne Chancellerie fédérale Section de soutien à la communication Disponible auprès de la Section de terminologie de la Chancellerie fédérale CH- Berne terminologie bk admin ch http www bk admin ch Documentation Langues Publications en terminologie Table des matières Préface La terminologie pour quoi faire Terminologie et communication spécialisée Législation et coopération internationale La terminologie un facteur économique Terminologie et culture d ? entreprise Terminologie et communication multilingue Terminologie et outils linguistiques Terminologie et gestion de l ? information Terminologie et gestion des connaissances Qu ? est-ce que la terminologie Le travail terminologique Qu ? est-ce que la langue de spécialité Objet Notion Désignation Désignations verbales Terme Nom Désignations non verbales Formation des mots en langue de spécialité Vocabulaire et syntaxe des langues de spécialité Structure des langues de spécialité Langue de spécialité et langue commune Variabilité de la langue de spécialité La coopération en terminologie Aspects économiques Qualité Harmonisation terminologique Aspects pratiques Rechercher une coopération sur le long terme Informer et communiquer Comprendre la coopération comme un échange Table des matières Les règles d ? une bonne coopération Pour la transparence de la coopération La ?che terminologique Données terminologiques Terme Synonymes Nom Formes abrégées Abréviation Sigle Acronyme Source Domaine Dé ?nition Types de dé ?nition Dé ?nition par compréhension Dé ?nition par extension Dé ?nition avec relation partitive Dé ?nitions mixtes Critères d ? une bonne dé ?nition Concision Référence au système de notions Référence au domaine Utilisation de termes dé ?nis Mention du secteur d ? application Éviter les dé ?nitions circulaires Éviter les dé ?nitions négatives Description Notes Régionalismes Statut de la désignation Degré d ? équivalence Degré de synonymie Contexte Contexte langagier Contexte dé ?nitoire Choix du contexte Phraséologie spécialisée Illustration Variantes orthographiques Translittération Renvoi Données de gestion Numéro d ? identi ?cation Indicatif de langue Date de première saisie et de modi ?cation Bureau émetteur auteur Identi ?cation de collections terminologiques Statut de la ?che terminologique Élaboration de ?ches par étapes Méthodes de travail en terminologie Sources d ? information Spécialistes et auteurs de textes spécialisés Bibliothèques et centres de documentation Exploitation de traductions Sources autorisées Méthodes de travail en terminologie Recherche ponctuelle Exploitation terminologique d ? un texte Recherche systématique Organisation d ? un travail systématique Étapes d ? un projet de terminologie Approche pragmatique Schémas notionnels Champ notionnel Arbre de domaine Système de notions Travail de terminologie multilingue Comparaison de terminologies Principe de la langue maternelle Table des matières Phraséologie spécialisée Collocations Phrasèmes Locutions standard Aspects de la phraséologie spécialisée Phraséologie en tant que désignation Phraséologie en tant que formulation ?gée Traitement de

  • 32
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager
  • Détails
  • Publié le Mai 26, 2022
  • Catégorie Management
  • Langue French
  • Taille du fichier 324.6kB