Les bases de la traductologie traductologie confrence 3 le processus de traduction
Les bases de la traductologie Conférence Le processus de traduction interprétative CQuestions à discuter Le triangle interprétatif Le sens et les unités de sens La saisie immédiate de sens CSources bibliographiques D Selescovitch Traduire ?? de l ? expérience au concept P M Lederer La traduction aujourd ? hui P C Laplace La traduction dans les ?uvres de Selescovitch Coseriu et Koller P J - C Gémar Traduire l ? art de l ? interprétation Ottawa J -R Ladmiral Théorèmes pour la traduction P CSources bibliographiques F Israel M Lederer La théorie interprétative Paris ESIT A Gu ?u Certains problèmes de théorie didactique et empirisme des langues Chisinau ULIM Gutu A Introduction à la traductologie française Chisinau ULIM http www erudit org revue meta v n ar pdf http www revuetexto net Lettre Rastier Traduction pdf http www areopage net gloss html C Le triangle interprétatif Langue source Langue cible u Selon les philosophes de l ? antiquité du Moyen Age du XVII-XVIII siècles tels que Dolet Luther Schleiermacher le processus de la traduction est un mouvement linéaire bipolaire qui s ? établit entre la langue source et la langue cible Csuite ? Mais selon D Séleskovitch ce processus a un schéma sous forme de triangle déverbalisation compréhension réexpression Langue source Langue cible Csuite uLes fondatrices de la théorie interprétative introduisent une troisième élément elles parlent de la dévérbalisation comme élément tierce dans la traduction qui a été depuis toujours structurée selon le principe de la dualité et de l ? antinomie Csuite u L ? étape de la compréhension est éminemment importante dans le processus de la traduction Il existe une règle d ? or dont doivent se guider tous les traducteurs u Je ne comprends pas je ne traduis pas u La compréhension c ? est le processus par lequel il nous est possible de dégager un sens déverbalisé d ? une cha? ne sonore ou visuelle Seleskovitch Csuite u Les mots du discours s ? évanouissent il n ? en reste que les représentations mentales des images u Seleskovitch appelle cette étape la déverbalisation ?? l ? interprète ou le traducteur stockque l ? information non pas sous forme de mots mais sous forme des représentations u La déverbalisation selon Seleskovitch c ? est le processus qui accompagne la compréhension des discours écrits oraux Dans l ? instant o? il est compris le sens trouve sa place en mémoire parmi les connaissances déjà acquises Csuite u J R Ladmiral considère que le processus de la traduction ressemble à un Salto mortale l source l Cible Personne ne peut expliquer scienti ?quement jusqu ? à présent ce qui se passe dans la tête la boite noire ? du traducteur ou de l ? interprète u Cela ne veut pas dire que la mémoire n ? a aucune importance Les capacités mnésiques sont indispensables pour un interprète mais aussi pour un traducteur u La prise des notes est un support mnésique e ?cace surtout quand il s ? agit
Documents similaires










-
29
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise- Détails
- Publié le Fev 05, 2021
- Catégorie Philosophy / Philo...
- Langue French
- Taille du fichier 38.4kB