Les problemes theoriques de la traductio
Les problèmes théoriques de la traduction de Georges Mounin Louis Leboucher connu sous le nom de Georges Mounin est un linguiste français qui est né en et décédé en était un professeur de linguiste et de sémiologie à l ? Université d ? Axe-de- Province Souvent reconnu comme le disciple d ? André Martinet les ?uvres de Georges Mounin ont traité un vaste ensemble de sujets comptant de l ? histoire de la linguistique à la dé ?nition de celle-ci de ses branches et problèmes linguistiques sémantique sémiologie et la traduction à sa relation avec d ? autres domaines de connaissances Son ?uvre intitulé les problèmes théoriques de la traduction publié en chez Gallimard est un ouvrage qui a pour objectif de mettre en évidence les problèmes auxquels les traducteurs de toutes les langues font face dans leur opération traduisante On sait bien que la traduction s ? occupe principalement de la recherche des équivalences de sens dans deux langues di ?érentes et Georges Mounin dans cet essai nous propose son idée qu ? on a pu trouver une explication ou bien une solution à des problèmes linguistiques gr? ce aux apports des théories linguistiques Compte tenu de ce fait et de la longue tradition que partagent la traduction et la linguistique on serait mené à s ? attendre à une histoire également de longue date des relations mutuelles et d ? une échange continuelle d ? idées de théories de techniques etc Mais il faut bien constater que ce n ? était que dans les années récentes que l ? on a considéré la traduction comme un champ d ? activité pertinente à la linguistique Ce changement d ? attitude envers la traduction peut s ? expliquer à travers plusieurs raisons La première cause se trouve dans le domaine de la linguistique elle-même ressortissant des études des structuralistes L ? in uence de Saussure et de Hjelmslev et d ? autres membres du Cercle Linguistique de Copenhague s ? est montrée extrêmement pertinente En plus les recherches de certains linguistiques américains par exemple Edward Sapir Benjamin Whorf Eugène Nida et Uriel Weinreich dans les problèmes de langage et la culture ont abouti à des contributions importantes dans le domaine de la sémantique et par conséquent à la traduction Ici il faut remarquer que ce livre est le premier ouvrage français à apparaitre marchant sur les traces de Nida de Féderov et de tous les autres pionniers qui ont réalisé dans leur ?uvre les liens entre la traduction et le linguistique Mounin dans ce livre a examiné d ? une façon très objective et empirique les théories de la linguistique générale pour voir ce qu ? elles ont à o ?rir spéci ?quement pour aider à résoudre certains problèmes théoriques rencontrés par tout traducteur Ainsi il essaie de traiter la théorie du structuralisme moderne selon laquelle la traduction totale est impossible mais plutôt que maintenir l ? opposition entre les théories linguistiques et la pratique de la traduction Mounin professe
Documents similaires
-
27
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise- Détails
- Publié le Aoû 18, 2021
- Catégorie Philosophy / Philo...
- Langue French
- Taille du fichier 48.2kB