Sfar Synergies Tunisie n - pp - L ? analyse prédicative un outil pour l ? évaluation de la traduction des textes bilingues alignés Inès Sfar Université de Tunis TIL UR -Université de Manouba Résumé Le présent article est centré sur une méthode proposée po

Synergies Tunisie n - pp - L ? analyse prédicative un outil pour l ? évaluation de la traduction des textes bilingues alignés Inès Sfar Université de Tunis TIL UR -Université de Manouba Résumé Le présent article est centré sur une méthode proposée pour l ? alignement des corpus bilingues ou multilingues dans le cadre d ? une théorie spéci ?que celle des trois fonctions primaires des unités lexicales Après avoir présenté les principes de cette théorie lexicaliste appliquée à des corpus monolingues nous dégageons les principes de la méthode basée sur l ? analyse prédicative Nous exposons ensuite les résultats d ? une telle démarche et son application à un corpus bilingue en montrant qu ? il est possible d ? extraire les unités prédicatives argumentales et actualisatrices à partir de corpus bilingues alignés et de construire des correspondances très ?ables Le croisement de l ? analyse prédicative et de l ? alignement de corpus se présente comme un outil d ? évaluation de la qualité de la traduction Mots-clés alignement analyse prédicative lexique bilingue terminologie linguistique fonctions primaires Abstract The present article focuses on a method suggested for the alignment of bilingual or multilingual corpora within the framework of a speci ?c theory that of the three primary functions of lexical units After having presented the principles of this lexicalist theory applied to monolingual corpora we withdraw the principles of the method based on the predicative analysis We then describe the results of such an approach and its application to a bilingual corpus by demonstrating that it is possible to extract predicates arguments and actualisers from aligned bilingual corpora and to build highly reliable correspondences The junction of predicative analysis and corpus alignment presents itself as a tool for the evaluation of translation quality Keywords alignment predicative analysis bilingual lexicon linguistic terminology primary functions Introduction L ? utilité des corpus alignés bilingues ou multilingues n ? est plus à démontrer puisqu ? ils permettent d ? extraire automatiquement des équivalents de traduction des collocations et des lexies complexes Ce qui permet de normaliser la terminologie dans un champ donné notamment en science du langage discipline qui sou ?re énormément d ? une situation de ou terminologique La t? che de construction d ? un grand corpus bilingue aligné est très importante pour la traduction automatique Ce corpus est décrit comme un CSynergies Tunisie n - pp - Inès Sfar ensemble de paires de phrases bilingues Aujourd ? hui un tel corpus aligné français-arabe n ? est pas disponible mais les travaux de traduction de textes linguistiques du français vers l ? arabe ont permis de rassembler dans des bases de données lexicographiques terminologiques et textuelles un matériau comparable très important constitué de documents traduits dans plusieurs domaines Nous proposons dans cet article une nouvelle méthode pour l ? extraction de lexiques bilingues de corpus alignés à partir des fonctions assignées aux unités lexicales et terminologiques dans le discours Pour ce faire nous détaillons les spéci ?cités de l

  • 52
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager