Unheimlich Parfois la réalité d ? une autre langue apporte des di ?cultés de traduction très grandes voir même réduit le traducteur à l ? impuissance ou à une périphrase qui n ? arrive pas à saisir le sens exact ou l ? ampleur connotative du terme traduit

Parfois la réalité d ? une autre langue apporte des di ?cultés de traduction très grandes voir même réduit le traducteur à l ? impuissance ou à une périphrase qui n ? arrive pas à saisir le sens exact ou l ? ampleur connotative du terme traduit C ? est ce qui arrive avec l ? essai de Freud Das Unheimliche car la traduction de Marie Bonaparte est L ? inquiétante étrangeté ? mais cela ne s ? avère pas être l ? équivalent et les lecteurs non-germanophone ? sont donc confrontés à un vocabulaire qui s ? aborde seulement de l ? extérieur Cette barrière du langage n ? empêche pas après une explication détaillée des racines étymologiques du terme le lecteur francophone de comprendre le phénomène d ? inquiétante étrangeté dans son ensemble Freud avant de s ? attarder aux di ?érents équivalents d ? unheimlich dans plusieurs langues et en allemand dé ?nit l ? inquiétante étrangeté comme étant cette variété particulière de l ? e ?rayant qui remonte au depuis longtemps connu depuis longtemps familier ? L ? investigation de Freud est esthétique mais pour une fois cette esthétique n ? est pas contrainte au domaine du beau le psychanalyste va au-delà il aborde la théorie des qualités de notre sensibilité ? Cette inquiétante étrangeté est liée bien sûr à l ? angoisse à ce qui appara? t comme e ?rayant mais dans une perspective de nouveau de non-familier ? d ? o? le pré ?xe de négation un car il précède heimlich terme se rapportant à la maison au chez soi ? Bref le présent travail décortiquera l ? essai de Freud de manière à retrouver en première partie l ? évolution linguistique du terme unheimlich et ses di ?érentes signi ?cations en deuxième partie l ? étrangement inquiétant vécu et ?nalement l ? inquiétante étrangeté de la ?ction Tout d ? abord abordons l ? usage linguistique d ? unheimlich Freud cherche à éclaircir ce mot allemand en élucidant l ? entière signi ?cation de son antonyme heimlich Pour ce faire il cite longuement l ? article de Daniel Sanders retrouvé dans le W? rterbuch der Deutschen Sprache portant sur les di ?érentes dé ?nitions d ? heimlich Cet article fait ressortir deux sens Le premier touche ce qui fait partie de la maison non étranger familier apprivoisé cher et intime engageant ? et on peut ajouter charmant confortable et même cordiale Bref cette première dé ?nition montre qu ? il n ? y a rien d ? étranger qu ? on se retrouve dans le domaine du connu et que tout est sous contrôle La seconde dé ?nition semble venir en complète contradiction avec la première puisqu ? elle relie le terme heimlich à ce qui est caché dissimulé de telle sorte qu ? on ne veut pas que d ? autres en soient informés soient au courant qu ? on veut le soustraire à leur savoir ? En gros il s ?

  • 60
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager