Vocabulaire juridique dans la traduction
Article Vocabulaire juridique et schémas d ? arguments juridiques ? Pierre Lerat Meta journal des traducteurs Meta Translators' Journal vol n p - Pour citer cet article utiliser l'adresse suivante http id erudit org iderudit ar Note les règles d'écriture des références bibliographiques peuvent varier selon les di ?érents domaines du savoir Ce document est protégé par la loi sur le droit d'auteur L'utilisation des services d'Érudit y compris la reproduction est assujettie à sa politique d'utilisation que vous pouvez consulter à l'URI http www erudit org apropos utilisation html Érudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif composé de l'Université de Montréal l'Université Laval et l'Université du Québec à Montréal Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche Érudit o ?re des services d'édition numérique de documents scienti ?ques depuis Pour communiquer avec les responsables d'Érudit erudit umontreal ca Document téléchargé le May CVocabulaire juridique et schémas d ? arguments juridiques pierre lerat Université Paris XIII Paris France RÉSUMÉ Les principales di ?cultés de la traduction juridique sont les dénominations les constructions et les compatibilités sémantiques Une méthodologie issue de Zellig Harris o ?re un cadre approprié les schémas d ? arguments ? expressions prédicatives et classes d ? objets avec des applications aux constructions le ?gement ? et à la dérivation la condensation de schémas ? Le dictionnaire juridique français Laboratoire de linguistique informatique Paris dir G Gross avec des équivalents en anglais utilise cette approche ABSTRACT The main di ?culties in legal translation are names constructions and semantic compatibilities A methodology inspired by Zellig Harris o ?ers an appropriate framework ??schemata of arguments ? predicative expressions and classes of objects with applications to constructions ??frozen phrases ? and to derivation ??condensation of schemata ? The French Legal Dictionary Laboratoire de linguistique informatique Paris dir G Gross with equivalents in English uses this approach MOTS -CLÉS KEYWORDS schéma d ? arguments classe d ? objets dérivation condensation lexicographie juridique Les di ?cultés de la traduction juridique L ? importance des conditions culturelles préalables en la matière est assez connue pour que je n ? y insiste pas Elle fournit des arguments dignes de considération à la thèse défendue par d ? éminents traductologues selon laquelle avec une bonne connaissance de deux langues et une forte culture générale le reste sera donné par surcro? t L ? intérêt de travailler à un outil d ? aide à la traduction et à la rédaction spécialisées pour des agents économiques ordinaires d ? entreprises et d ? administrations et pour des personnes en formation est de devoir rendre explicites des faits de langue spécialisée On s ? aperçoit alors de l ? absence d ? évidence pour le non-initié ? re di ?culté les dénominations Si l ? on partage l ? avis de Sager pour qui un terme est une variété fonctionnelle du nom commun ? la connaissance des termes est a ?aire d ? expérience des choses et des concepts dénommés par des noms Mais
Documents similaires










-
48
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise- Détails
- Publié le Mai 07, 2021
- Catégorie Philosophy / Philo...
- Langue French
- Taille du fichier 55.5kB