Le processus de la traduction simultanee

Le processus de la traduction simulfanee MARIANNE LEDERER Universito Paris XII France Kurzfassung Abstract Der Proze? der Simultanübersetzung l? ? t sich grob gesehen in drei Schritte unterteilen die beiden ersten ?? Wahrnehmung und Versinnbildlichung ?? sind ganz natürliche und h? u ?g auftretende Erscheinungen der dritte Schritt ?? ? u? erung ?? mu? unter Anforderungen vorgenommen werden die widernatürlich sind Jedem Zuh? rer gleich vernimmt der Dolmetscher nur Laute die er sinngerecht zusammenstellt Wie jeder H? rer auch konzeptualisiert er einen Sinn aus der ? u? erung Wie bei jedem Zuh? rer auch bleiben bestimmte Elemente der Rede in seinem Ged? chtnis haften andere verschmelzen zu einer synkretischen konzeptuellen Gesamtkeit Anders wird es beim Sprechen Nicht nur sind die zu übersetzenden Gedanken erst frisch entdeckt sondern auch die Ausgangsform stellt ein Hindernis dar Um mit diesen Schwierigkeiten fertig zu werden fa? t er sich so da? er manchmal den Abstand zum Redner so weit wie m? glich reduziert ?? er kann dann transkodieren ?? ihn manchmal aber weitm? glichst gestaltet ?? er kann dann ohne servile Abh? ngigkeit formulieren In jedem Fall ist seine Rede eine parallele Rede die sich auf das Original stützt ohne es wortw? rtlich nachzuahmen sie ist gelegentlich eine ungezwungener Einfalt gelegentlich eine streng terminologische Transposition Broadly speaking the process of simultaneous interpretation can be broken down into three phases of which the ?rst two perception and conceptualization are amongst the most natural and frequent of all phenomena while the third expression encounters such constraints that it becomes almost an unnatural act The interpreter perceives sounds like any other listener and like him reconstitutes them rather than hears them Like any other listener he conceptualizes the message carried by the words uttered and as in the case of any other listener certain elements in the speech are registered by his memory whilst others fuse into a syncretic conceptual unit During the expression phase on the other hand not only does the interpreter discover the ideas which he must express virtually at the same time as he translates them but he is also hindered by the form of the original language To overcome these constraints he formulates his speech sometimes minimizing the timelag between himself and the speaker in which case he can transcode and sometimes letting the speaker run ahead in which case he can formulate without servility in either event his speech is parallel speech based on the original without being its carbon copy sometimes inspired improvisation and sometimes strict terminological transposition La traduction simultanee fait ses debuts historiques au proces de Nuremberg en ou accuses et accusateurs parlaient quatre langues di ?erentes Avant meme la deuxieme guerre mondiale la ?rme IBM avait semble-til pris un brevet pour I'installation telephonique qu'implique le precede mais celui-ci ne prit reellement son essor que lorsqu'il fut adopte par les Nations Unies vers la ?n des annees De l? il ?t tache d'huile et aujourd'hui il est couramment utilise dans toutes les reunions internationales la Communaute Europeenne par

  • 40
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager