Aspects lexico semantiques de la traduction technique du francais vers le roumain
Traduire Revue française de la traduction Technique et pragmatisme Cahier Technique et pragmatisme ? Aspects lexico-sémantiques de la traduction technique du français vers le roumain SEARCH All OpenEdition Aspects lexico-sémantiques de la traduction technique du français vers le roumain E -C I p - https doi org traduire A -M T Full text Ayant comme objectif la transmission d ? informations à des destinataires plus ou moins dé ?nis la traduction spécialisée est un élément important dans la communication d ? informations techno-scienti ?ques dans notre société Selon Vande Walle apud Scarpa en des textes traduits en Europe étaient des textes dans les domaines technique commercial juridique médical administratif et scienti ?que des textes traduits étaient des textes à caractère général Nous pouvons donc remarquer la prédominance de la traduction technique par rapport aux autres types de traduction spécialisée Dans de nombreux ouvrages traitant de la traduction spécialisée les domaines de la science et de la technique sont pris comme un ensemble Or il existe des approches théoriques qui font la distinction entre le langage scienti ?que et le https journals openedition org traduire lang en C Aspects lexico-sémantiques de la traduction technique du français vers le roumain langage technique En retenant cette distinction notre étude se propose d ? aborder quelques aspects de la traduction technique du français au roumain Après avoir dé ?ni la traduction spécialisée et présenté ses principales caractéristiques nous la mettrons en parallèle avec la traduction littéraire Ensuite nous identi ?erons et discuterons des di ?cultés que la traduction technique du français au roumain peut engendrer au niveau lexico-sémantique et proposerons des solutions de traduction en analysant les spéci ?cités et la potentialité des deux systèmes linguistiques Discours scienti ?que versus discours technique Selon des critères sémiotiques et discursifs le discours scienti ?que repose sur des concepts épistémologiques ayant comme rôle principal la transmission d ? une connaissance scienti ?que alors que le discours technique a une ?nalité pratique plutôt liée à un savoir-faire Vigner Martin La distinction entre lexique technique et lexique scienti ?que tient donc au degré de spéci ?cité ? des termes des deux lexiques Le lexique technique c ? est le lexique propre aux spécialités considérées en elles-mêmes surtout au stade des manipulations et de l ? application pratique ? le lexique scienti ?que général est commun à toutes les spécialités ? Les termes du lexique scienti ?que général sont porteurs d ? une information plus largement utilisable mais moins complète et moins précise que celle qui est véhiculée par les termes du lexique technique Cuni ? ? Louis Guilbert précise lui aussi les particularités des vocabulaires scienti ?que et technique Terme scienti ?que milieu homogène de spécialistes de même culture de même formation communication à un haut niveau d ? élaboration conceptuelle et de rigueur dans l ? analyse énonciation écrite monovalence Les termes employés ne s ? étendent pas à la communauté linguistique tout entière sauf si tel concept vient à jouir d ? une extension considérable auquel cas
Documents similaires
-
28
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise- Détails
- Publié le Oct 18, 2021
- Catégorie Science & technolo...
- Langue French
- Taille du fichier 75.8kB