Houari meyahi 1 Synergies Algérie n - p - Les di ?cultés de passage de la terminologie linguistique du français vers l ? arabe GERFLINT Houari Meyahi Doctorant Université de Béchar Algérie houarimeyahi yahoo fr Résumé Dans la translation du français vers

Synergies Algérie n - p - Les di ?cultés de passage de la terminologie linguistique du français vers l ? arabe GERFLINT Houari Meyahi Doctorant Université de Béchar Algérie houarimeyahi yahoo fr Résumé Dans la translation du français vers l ? arabe de la terminologie des sciences du langage on s ? aperçoit dès le départ que le terme linguistique est caractérisé par la pluralité la polysémie La première n ? est en aucun cas en faveur de la seconde qui dans sa tentative d ? articulation au moderne tend à reformuler les notions de base dans tous les domaines notamment celui de la linguistique Cet article se propose de mettre en évidence les di ?cultés que rencontre la terminologie linguistique lors de son passage du français vers l ? arabe Mots-clés linguistique terminologie polysémie traduction ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?? ? ?? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?- ? ? ? ?- ? ?? ?? ?- ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? Abstract In linguistic terminology translation from French into Arabic from the ?rst sight we notice that the linguistic term in its shift from French to Arabic is characterized by plurality which might lead to polysemy as an immediate result The latter is in no way in favor of the Arabic language which tends in an attempt of modernization to reformulate basic notions in all domains namely in the ?eld of linguistics This article is an attempt to point out the di ?culties that linguistic terminology encounters in its shift from French to Arabic Keywords linguistic terminology polysemy translation Introduction La diversité est souvent considérée comme une richesse mais il n ? en va pas de même pour la terminologie des sciences langage en langue arabe du fait de la multitude des sources des courants et écoles linguistiques que les linguistes et traducteurs adaptent et adoptent et qui sont à l ? origine de la dispersion et de l ? anarchie qui caractérisent ce

Documents similaires
La rhetorique tradition syriaque et arab 0 0
1 E 12 SL3 Les sciences du langage : champs, applications, débouchés Inscriptio 0 0
Multim´ edias, dispositifs d’apprentissage et acquisition des langues Maguy Pot 0 0
Rubrique 1 AL MUSAWI Jaafar Cours de linguistique ème année Dép de français Faculté des Langues Univ de Bagdad - Première semestre Initiation à la linguistique Dé ?nition du champ d'étude de la linguistique La linguistique c ? est la science qui a pour ob 0 0
Traduire 467 Traduire Revue française de la traduction Éco socio philo ? co La traduction en sciences sociales Alice Berrichi Édition électronique URL http traduire revues org ISSN - Éditeur Société française des traducteurs Édition imprimée Date de publi 0 0
Bibliotheca Classica Selecta - Traductions françaises : sur la BCS - sur la Toi 0 0
modele cv word Arabe Français Anglais Roua Chiboub STAGIAIRE Bizerte Tunisie Roua Chiboub esprit tn - - LOGICIELS Excel Word PowerPoint Outlook Photoshop Illustrator FORMATION Sept - présent Tunis Tunisie DIPLÔME MASTER EN LANGUE ET LETTRES FRANÇAISES ET 0 0
République algérienne démocratique et populaire Ministère de l‟Enseignement Sup 0 0
Ko 1 Prénom et NOM Kalthoum Ben Ahmed Age ans Adresse Avenue Du Professeur Jeanbrau Campus Rabelais Montpellier Ville-Pays Montpellier France Tél E- mail kalthoumbenahmed gmail com FORMATIONS - Master EIFFALE Enseignement et Ingénierie de la Formation en 0 0
lf«I 0: f VTIONALE SUPERIEURE DES BIBLIOTHECAIRES DSB • 31 ' ~ OPTION: CONCEPTI 0 0
  • 35
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager